764 [= Tav 70,36]: Joan Garcia de Guilhade «Par Deus, amigas, ja me non quer ben» [B 748, V 350]

Transcrición paleográficaImprimir

B


Par deꝯ (*)1 am̄igas2 iamenō bē quer
omeu amigo poys ora ficou  
ondemeu vyn e outra omādou  
edireyuꝯ amigas hunha ren  
Semel quy sesse como soya  
ia gora amigas migo seria  
   
E ia cobrade seu coraçō  
poys el ficou hulha mha cinta3 [***]  
emhas amigas se d’s mj ꝑdon  
Semel qⁱsesse como soya  
   
Fezmel chorar muyto dꝯ /  
olhos meꝯ  
cō g̃m pesar q̄ moie fez p’nder  
quādeu dixi outro mouuyra dizer  
ay mhas amigas semj ualha d’s  
Semel qⁱsesse como

V


Par deꝯ amigas iame nō quer ben
o meu amigo poys ora ficou  
ondemeu uyn e outra o mandou  
edireyuꝯ amigas hunha ren  
semel quy sesse como soya  
ia gora amigas migo seria  
   
E ia cobrade seu coraçō  
poys el ficou hulha mha çinta dei  
emhas amigas se đs mi ꝑdon  
semel qⁱsesse comꝯ soya  
   
Fezmel ch\o/rar3 muyto dꝯ olhos meꝯ  
cō ḡm pesar q̄ moie fez p’nder  
quā deu dixi outro mo uuyra dizer  
ay mhas amigas semi ualha đs  
semel qⁱsesse como
  1. ^

    O fragmento <mi> parece corrixido sobre escrita previa. A lineta abranxe as dúas letras.

  2. ^

    A corrosión causada pola tinta do verso do folio dificulta a lectura das dúas letras finais desta palabra e impide ler as últimas letras da liña.

  3. ^

    O <h> parece refeito sobre unha grafía anterior, probabelmente <a>.