307 [= Tav 147,11]: Roi Paez de Ribela «Os que mui gran pesar viron assi» [A 196, B 347]

Transcrición paleográficaImprimir

A


[ ]s que mui gran pesar uiron
assi. comeu ueio da que quero
gran ben. por que sei eu ca morre
ron por en. marauillado me faço
per mi. [ ]ois todo ueio quanto
reçeei. como non moiro se de mor
rer ei.
 
[D]a mia sennor e do meu coraçon
por que me d’s ia todo fez ueer
per quant eu logo deuera morrer
marauillome e faço gran razon.
[P]ois todo ueio. q. r.
 
[P]or que cuidaua se uisse un pesar.
de quantos ueg1 ora de mia sēnor2.
que morreria en pelo mēor.
dereito façen me marauillar
[P]ois todo ueio. q. r.
 
[E] pois me nō pod a coita q̄ ei.
nen d’s matar. ia mais nō morrerei.

B


Os que muj gram pesar uirom assy
Comeu ueio da que quero gram ben
Por que sey eu ca moireron por eu
Marauilhado me faço per mj
Poys todo ueio quanto recehey
Como non moyro po rꝯ3 amoirer ey
 
 
Demha senhor edomeu coracon
pᵉ que me d’s ia todo faz ueer
pᵉ quanteu logo deu’a moirer
Marauilhado me faço gram razon
Poys todo .
 
Porque cuydara se uisse hun pesar
De ꝙʷtꝯ ueiora demha senhor
Que moireria en polo meor
De’ito façen me marauilhar
Poys todo .
 
Poys me non poda coyta que ei
Nen d’s matwr ia mays non moirerey
  1. ^

    Os dous últimos grafemas do vocábulo precedente están escritos sobre raspadura; o último deste foi retocado.

  2. ^

    O grafema final do vocábulo e o punto están escritos sobre raspadura. Na marxe dereita da columna apréciase unha cruz (+).

  3. ^

    En pois o copista parece ter escrito un <i> sen punto de trazado irregular que tamén podería ser identificado cun <r> redondo de trazado tamén irregular; por outro lado, parece que o copista confundiu un <s> final con prolongamento inferior cara á entreliña (parecido a <ς>) co signo de abreviatura <ꝯ>.