| O muy bon Rey que conquis a fronteyra | |
| E acabou quanto quis acabar | |
| E que se fez con razon uerdadeyra | |
| Todoo mundo temer e amar | |
| Este bon Rey de prez ualente fis | |
| Rey don fernando bon Rey que conquis | |
| Teira de mourꝯ1 ben de mar amar | |
| A quen d’ꝯ mostrou tan g̃m mãuilha | |
| Que ia no mūdo semprem q̄ dizer | |
| De ꝙʷm ben soube conquerer seuilha | |
| Per prez. ꝑ esforce per ualer | |
| E da con quista maysuꝯ contarei | |
| Non foy nomūdenꝑador nen Rey:2 | |
| ( | |
| Non ssey oiome tan ben razonado | |
| Que podesse contar todoo ben | |
| De seuilha e pᵉ endad’s grado | |
| Ja o bon Rey eusseu podela ten | |
| E maisuꝯ diguen | |
| Todas tres las leys | |
| Quantas conquistas foꝝ doutᵒs Rey | |
| Apꝯ seuilha todo non foy ren | |
| Maylo bon Rey que d’s manten e guya | |
| E quer que semp̃ faça o melhor | |
| Este conquis ben a anda luzia | |
| E non catou hi custa nen pauor | |
| E direy uꝯ hua per conquereu | |
| Hu seuilha a ma fomede tolheu | |
| E erdou hi d’s e sancta Maria | |
| E desaquel dia que d’s naceu | |
| Nunca tan bel presente reçebeu | |
| Como del recebeu aquel dia | |
| De san de menten quesse conquereu | |
| E en outro tal dia sse perdeu | |
| Queiro centꝯ enouanꝯ auya | 
| O muy bon rey que conquis a fronteyra | |
| se acabou quanto quis acabar | |
| e que se fez con razon uerdadeyra | |
| todoo mūdo temer e amar | |
| este bon rey de prez ualente fis | |
| rey don fernando bon rey que cōquis | |
| terra de mourꝯ bē de mar amar. | |
| A quē đs mostrou tā gm̄ mãuilha | |
| que ia no mūdo semm q̄ dizer | |
| de qm̄ bē soube cō querer seuilha | |
| per prez per esforze per ualer | |
| eda cō quista maysuꝯ contarei3 | |
| nō foi no mundenꝑador nē | |
| rey q̄ tal cō quista podesse faz̃. | |
| Non ssey oime tā bē razoādo | |
| q̄ podesse contar todoo bē | |
| de seuilha epᵉendađs grado | |
| ia obon rey ensseu podela tē | |
| e maysuꝯ diguen | |
| todas tres las leys | |
| qn̄ tas conqⁱstas foꝝ doutᵒs rey | |
| apꝯ seuilha todo nō foy rē | |
| Maylo bon rey q̄ đs manten e guya | |
| eq̄r q̄ sem faza omelhᵉ | |
| este con qⁱs ben a anda luzia | |
| enō catou hi custa nē pauor | |
| edyreyuꝯ hua per cōquereu | |
| hu seuilha a mafomede tolheu | |
| e erdou hi đs e scā maria | |
| E de saq̄l dia q̄ đs naceu | |
| nūca tā bel presēte tezebeu | |
| como del recebeu aquel dia | |
| de san clementen4 q̄ sse cōq̄reu | |
| e en outᵒ tal dia sse perdeu | |
| q̄tro centus enouanꝯ auya | 
A primeira metade do verso está escrita sobre rasura. Situada á esquerda consérvase o sinal en forma de aspa do revisor.
Esta última palabra foi copiada por Colocci no final deste verso e anulada no inicio do verso seguinte.
O trazado do <t> é irregular e sobre esta grafía hai un punto.
As dúas primeiras grafías poden confundirse cun <d>, e así o interpretou Monaci. O espazo inferior de separación entre o <c> e o <l>, así como o feito de que o trazo vertical do <d> remata habitualmente por baixo do trazo curvo, ao contrario do que sucede neste caso, determínannos a ler <cl>.