131 [= Tav 97,24]: Martin Soarez «Nunca bon grad’Amor aja de mí» [A 44, B 156]

Transcrición paleográficaImprimir

A


  Nunca bon grad amor aia de min
  nen dal. por que me mais leixa uiuer.
  ꞇdirei uos por queo dig assi. ꞇ agran
  cuita que mio faz dizer. ei gran pa
  uor de me fazer leuar. coita longada
  ment e mar matar por me fazer (ar)
  peor morte prender.
   
  Poren me leixa uiuer desaqui.
  amor eben opod ome entender.
  ca muit a q̄lleu mort mereçi.
  se deu ome ꝑ amar amorrer.
  mais non me mata nē me q̄r guarir.
  ꝑo nō mei del pois uiua partir.
{ꞇ} nō me q̄r matar a meu prazer.
   
  E damor nunca un prazer prēdi.
  por mil pesares que mel faz soffrer
  ea sēnor que eu por meu mal uj.
  nō me q̄r el contra ela ualer.
  nen dar mesforço que mera mester1.
  pois mesto faz ematar nō me q̄r.
  por q̄llei eu tal uida gradeçer
   
  Ca desque meu en seu poder meti
  non desegei ben que podesse auer.
  se quer mia morte deseiei dessi.
  que anteu muit soya temer.
  eamor non me mata nē me ual.
  mais matar mia se fosse meu mal.
  o eu cuidass(e̻) en mia mort a perder.

 

B


Nunca bon gradamor aia demj
nen dal por q̄me mais leixa uiuer
e direyuꝯ por queo digassi
e a gram coita quemho faz dizer
ey gram pauor demj fazer leuar
coyta longadamente mar matar
por me fazer peor morte prender
 
Porē me leixa uiu’ desa qⁱ
amor ebeno podomentēder
ca muyta q̄lheu morte mereçi
se deuomē ꝑ amar amoirer
mays nōme mata nēme q̄r guarir
ꝑo nōmey del pois uina ꝑtir
mays nōme q̄r matar amen p̃zer
 
Edamor nūca hū p̃zer p’ndi
pʳ mil pe sares q̄mel faz sofrer
ea senhʳ q̄eu pʳ meu mal uj
nōme q̄r el ꝯ̃ela ualer
nē darmesforço q̄ mera mest’
poys mesto fazematar nōme q̄r
pʳ q̄lhei eu tal uida gradecer
 
Ca desq̄meu sen poder meci
nō de seiey bē q̄ podessauer
seq̄r mha morte deseiey desi
q̄ anteu muyto soya temer
mays amor nōme mata nēmj ual
mays (amor) matarmia se fosse
meu mal
ou eu cuydassen mha morta ꝑder
  1. ^

    Os dous últimos vocábulos do verso están escritos sobre raspadura. Na marxe dereita da columna o pergamiño tamén parece raspado.