314 [= Tav 72,10]: Joan Lopez d'Ulhoa «Nostro Sennor, que me fez tanto mal» [A 203, B 354]

Transcrición paleográficaImprimir

A


[N]ostro sennor que me fez  
tanto mal. ainda me poderia  
fazer ben. se mia sennor per  
quen este mal uen. eu uisse  
çede non lle peço al. [ ]a se  
eu fosse fis de a ueer. (n̻o̻n̻)  
non querria do mundo mais  
auer.  
   
[P]or quanto lleu roguei e lle pedi.  
quand(o̻)1 eu podia ueer mia sennor  
non llo peço nen querria mellor  
de mia mostrar u meu dela ꝑti.  
[C]a se eu. f. f. d. a. u.  
   
[C]a muit a ia quelleu senpre roguei.  
por outro ben e non mio quis el dar.  
de mia sennor e fuy miora rogar.  
que a nō uege nona ueerei.  
[C]a se. e. fo. fi. de. a. u.  
   
[E] rogo lleu q̄ se lla el ꝓuguer  
mostre mia çede quanto mal me fez2 {me}
non sera ren sem oir esta uez  
meu sēnor d’s e mia mostrar. qⁱser.  
[C]a se. e. f. f. d. a. ueer.  

B


Nostro senhor que mj fez tanto mal
Aindame poderia fazer ben
Semha senhor. per que meste mal uen
Eu uisse cede nonlhi peçeu al
Ca se eu fosse fis dea ueer
Non queiria do mundo mays auer
 
 
 
Por quantolheu roguey e pedi
Quandeu podia ueer mha senhor
Nonlhi peço nen queiria melhor
Demj mostrar. humeu dela party
Ca seeu fosse.
 
Ca muyta ia quelheu semp’ roguey
Pᵉ outro ben enōmho quis el dar
Da mha senhor e fuy mho eu gⁱsar
Que a non ueie non au’ey
Ca se eu fosse.
 
Eirogueilhi que selha el proug’
Mostramha ceden quanto mal me fez
Non sera ren semoiel esta uez
Meu senhor d’s emha most̃r quiser
Ca se eu fosse.
  1. ^

    O grafema foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.

  2. ^

    Tanto esta forma como a precedente son froito de corrección; o pergamiño está raspado.