1376 [= RM 97,22]: Martin Soarez «Nostro Senhor, com’eu ando coitado» [B 1358 (f. 290v, cols. a-b), V 966 (ff. 153v, col. b, 154r, col. a)]

Transcrición paleográficaImprimir

B


  Esta outra cantiga fez a Affonseanes1  
  do coton. foy de mal dizer aposto. en que  
  //mostrada dizendo mal dessy. as māhas  
  que o outrauya. e diz assy  
     
  Nostrosenhor comeu ando coytado  
  Con estas manhas q̄mj quisestes dar  
  Son muy g̃m putanheyrafficado  
  E pagome muytodꝯ dadꝯ iogar  
  Desy ar ey muy g̃m sabor de morar  
  Per estas ruas euyuanda partado  
     
  Podera meu ben se fossauegoso  
  Caer en bon prez e onirado seer  
  Mays pagomeu deste foder astroso  
  E destas tauernas e deste beuer  
  E poys eu ia mays non posso ualer  
  Que romandar ꝑu seia uicoso  
     
  E poys en entendo q̄ ren non ualho  
  Nen ey por outra bonbada catar  
  Non quereu perder este fo destalho  
  Nen estas putas nen estentēcar  
  Nen querir per outrasfronteiras andar  
  Perdendo uice dandomj g̃m trabalho  
     
  Ainda eu outras manhas auya  
  per que eu non posso ia muyto ualer  
  Nuncauꝯ entro nataffularia  
  Que lhi non aia algun p’eytauol(*)er2   
  pᵉ que ei poys en g̃m coyta seer  
  E fugir guarir na putaria  
     
  E poys quandome ueien meu lez’3  
  Merendo logo epoys nou mha uya  
  E leixi putas demj ben dizer  
  E de mhas manhas e de mha folya  

V


  Esta outra cantiga fez a affonseanes do coton  
  foy de mal diz̄ aposto  
  en q̄ mostraua dizendo mal dessy  
  as manhas q̄ o outrauya e diz assy.  
     
  Nostro senhor comeu ando coytado  
  con estas manhas q̄ mi qⁱsestes dar  
  son muy grā putanheyrafficado  
  epagome muyto dꝯ dadꝯ iogar  
  desy ar ey muy gram sabor demorar  
  per estas tuas euyuenda partado  
     
  Podera meu ben se fossauegoso  
  caer en bon prez e ontrado seer  
  mays pagomeu deste foder astroso  
  edestas tauernas e deste beuer  
  epoys eu ia mays nō posso ualer  
  q̄ romandar ꝑu seia uiçoso.  
     
  E poys eu entendo q̄ rē nō ualho  
  nē ey por outra bondada catar  
  nō q̄reu perder este fodestalho  
  nē estas putas nē estentēçar  
  nē q̄rir per outras frōterras andar  
  perdendo uinçe dandomi g̃m trabalho.  
     
  Ainda eu out̃s manhas auya  
  ꝑ q̄ eu nō posso ia muyto ualer  
  nuncauꝯ entro naraffula(b)ria4  
  q̄lhi nō aia algū ytauoluer  
  pᵉ q̄ ei poys en grā coita seer  
  e fugir guarir na putaria  
     
  E poys quandome ueien meu lez̄  
  merendo logo epoys nou mha uya  
  eleixi putas demī ben dizer  
  edemhas manhas edemha folya  
  1. ^

    A rúbrica explicativa, escrita polo copista, foi marcada por Colocci cunha liña horizontal na parte superior, con prolongamento para abaixo á dereita e á esquerda.

  2. ^

    Entre o <l> e o <e> hai unha ou dúas grafías ilexíbeis, por mor dunha mancha de tinta (a segunda case con certeza que é un <r> e a primeira probabelmente sexa un <e>).

  3. ^

    Os catro versos da fiinda foron marcados por Colocci cunha chave de trazado vertical á esquerda.

  4. ^

    Entre o <a> e o <r> foi escrito un <b>, posteriormente cancelado.