Niun consello sen̄or nō me sey a esta coi1 | {sen̄or} ‹nō me sey a esta coy[…]› | |
ta que me faz auer. esse uosso fremoso | ||
pareçer. e pois aqui tamanna coita ey2 | {y} | |
[V] uus ueio fremosa mia sennor | ||
que farei ia desque meu daqui for. | ||
E perdud ei eu o dormir eo sen.3 | {eu} ‹o dormir eo sen› | |
perderei çed aquant e meu coidar. | ||
que non sei y consello que fillar. | ||
e pois miaqui tamanna coita uen. | ||
[V] uus ueio fremosa mia sēnor. | ||
{e} | ([ |
|
auer a ome si d’s me perdon. | ||
a qual ogeu ei no meu coraçon | ||
por uos. e pois tal coita ei aqui. | ||
U uus ueio fremosa mia sēnor. |
Nen hun conselho senhor non me sey | |
A esta coyta queme faz auer | |
Esse uosso fremoso parecer | |
E poys aqui tamanha coyta ey | |
Huus ueio fremosa mha senhor | |
que farey ia desque meu da qui for/ | |
E ꝑdudei o dormir eo sen | |
ꝑd’ei cede qʷnte meu cuydar | |
q̄ non sei hi ꝯselho q̄ filhar | |
Epois maqⁱ tamanha oita uē | |
Huus ueio f’mosa mha senhor |
A partir de sen̄or (incluído) o verso foi corrixido; o texto está escrito sobre raspadura.
O último grafema, que se anotou sobre o punto de final de verso, é froito de corrección. Sobre este, o pergamiño está raspado.
Desde ei, incluído, o verso foi corrixido; o texto actual anotouse sobre raspadura.
A letra de espera primaria, <n>, foi riscada, escribíndose ao comezo do verso, en letra miúda, <n>, e, na marxe, unha nova letra de espera. O proceso debeu ser o seguinte: escrita de <n> para o rubricador, riscamento desta minúscula por parte do revisor, escrita por parte deste da nova letra-guía e escrita do <n> no texto.