| Nas barcas nouas foysso meu amigo daqui | ||
| E ueieu ueir barcas e tenho q̄ uen hi | ||
| Mha madre o meu amigo | ||
| Atēdamꝯ ay madre | ||
| Sēp’ uꝯ q̄irey bē | ||
| ⌈Ca ueio uijr barcas e tenho q̄ uē hi | ||
| Mha madre | ||
| Nō faceu desaguisado | ||
| Mha madre no cuydar | ||
| Ca nō podia muyto | ||
| Sē mi alhur morar | ||
| Mha madre meu amigo |
O grafema final está afectado por unha liña vertical que foi trazada para afastar este verso longo do correspondente da segunda columna de escritura.
Sobre o primeiro <i> hai un trazo circular que en última instancia podería interpretarse como un intento de corrixir o <i> nun <e>. De facto, foi iso o que interpretou Monaci.