203 [= Tav 125,22]: Pero Garcia Burgales «Mentre non soube por min mia sennor» [A 110, B 219]

Transcrición paleográficaImprimir

A


     
  [M]entre non soube por min mia  
  sennor. amigos calle queria gran ben  
  de a ueer non lle pesaua en. nen lle pesa  
  ua dizer lle sennor. mais alguen foy que  
  lle disse por min. calle queria gran ben.  
  e1 dessi. me quis gran mal e non miar  
  quis ueer. confonda deulo quello foy  
  dizer.  
     
  [D]e2 me matar fezera mui mellor  
  quen lle disse calleu queria ben.  
  e de meu mal nonlle pesaua en.  
{e} e fezera de me matar mellor  
  ca meus amigos desque a nō ui.  
  deseio morte que senpre temi  
{ꞇ} ei tan gran coita pola ueer.  
  qual nō posso amigos 3 sei dizer.  
     
  [A] esta coita nunca eu ui par.  
  ca esta coita peor ca mort e  
  e poren sei eu ben per bōa ffe4 {eu} ‹ben ꝑ bōa ffe›
  q̄ non fez d’s a esta coita par.  
  ca ꝑo ueg ue mia sen̄or nō.  
  ousir ueela si d’s me ꝑdon.  
  e non poss end o coraçon ꝑtir.  
  nen os ollos mais n̄o ous ala ir.  
     
  [E] quand atr̄a ueg e ologar  
  e uei as casas u mia senor e.  
  uedes que faz enton ꝑ bōa fe  
  ꝑo mias casas ueg e o logar  
  non ousir y. e peç. a d’s enton.  
  mia morte muit e mui de coraçon  
  e choro muit e ei mend a partir  
  e non uoy y. nen sei pera u ir.  

B


Mentre
Mentre nō soube pʳ mj mha senhor
amigꝯ calheu q̄ria gram ben
dea ueer nonlhi pesaria en
nenlhi pesaua dizer lhi senhor
mays alguen foy . quelhi disse por mj
calhi queria gram ben edesi
me quis gram mal enon mar quis ueer
cofonda deꝯ a quenlho foy dizer
 
De me matar fezera muj melhor
(q̄lho) quēlho disso calheu q̄ria bē
edomeu mal nōsse doya en
efez’a deme matar melhʳ
ca meꝯ amigꝯdesq̄a nō uj
deseio morte q̄ semp’ temj̄
ey tam g̃m coyta pola ueer
qʷl nō possa migꝯ nē sey dizer
 
Eesta coita nūca eu uj par
ca esta coyta peor ca morte e
epʳen sei muj bē per bōa fe
q̄ nō fez d’s aesta coyta par
ca ꝑo uegu e mha senhor nō
ou syr ueela se deꝯ mj ꝑdon
e nō possendo coraçō ꝑtir
nē os olhꝯ mays nō ou sala hir
 
Pero mhas casas ueie o log̃r
eueias tirās hu mha senhʳ e
uedes q̄ façēton per bōa fe
ꝑo mhas casas ueie o log̃r
nō ousyr hi . epecad’s entō
muyto mha morte muj de coraçō
e choro muyte ey mēda partir
e nō uou hi . nē sei ꝑa hu hir
  1. ^

    O enlace copulativo presenta a tinta máis apagada; talvez é froito de corrección.

  2. ^

    A letra para o rubricador foi corrixida. Inicialmente escribiuse un <s>.

  3. ^

    O trazado da abreviatura é diferente do habitual.

  4. ^

    A partir de sei, incluído, o texto está escrito sobre raspadura; foi corrixido.