1197 [= Tav 79,30 (= 85,11)]: Juião Bolseiro & Joan Soarez Coelho «Joan Soares, de pran as melhores» [B 1181, V 786]

Transcrición paleográficaImprimir

B


  Johā ssoares de prã as melhores  
  Terras andastes q̄ eu nūca ui  
  Dauerdes donas pʳ (a ı)1 en tēdores  
  Muy fremosas quaes sey q̄ ha hy  
  Fora razō mays hu fostes achardyrdes  
  Por entendedores filhar  
  Ssenpᵉ quand amas ꝙʷ do tecedores  
     
  Iuayo outᵒs mays sabedores  
  Qⁱseron ia esto saber de mī  
  & en todo trobar may tᵒbadores  
  Q̄ tu nō es mays direyto q̄ vy  
  Vy boas donas tecer & laurar  
  Cordas & cintas & uilhes t’ar  
  ₽ bōa fe muy fremosas pastores  
     
  Iohā soares nūca vi chamada  
  Molħ ama nas terras hu andey  
  Se pʳ enparamēt ou por soldada  
  Non t’ou mete mays uꝯ en direy  
  Enas terras hu eu soy auiu’  
  Nunca muy boā dona uy recee  
  Mays ui tecer algūa laz’ada  
     
  Iuyaō por est ou’t̃ uegada  
  Com outro tal trobador ēte mey  
  Fizlhe dizer q̄ nō dez ia nada  
  Comora ty desta tēcō farey  
  Vy boas donas laurar e tecer  
  Cordas & cintas e uilhes teer  
  Muy fremosas pastores na pousada  
     
  Iohā soarez hu Soy a viuer  
  Nō tecē donas nē har uy teer  
  Berç anto fogadona muy tōrrades  
     
  Iuyaō tu deues entender  
  Q̄ o mal uylā nō pode saber  
  De fazenda de boā dona nada  

V


  Joā ssoarez de pram az melhores  
  terras andastes q̄ eu nūcauy  
  dauerdes donas p̃ entēdedores2  
  muy fremosas qua es sey q̄ ha hy  
  fora razō mays hu fostes achar  
  dyr̄des por entendedores filhar  
  ssenp̃ quā damas ꝙ̄do teçedares  
     
  Juyāo outᵒs mays sabedores  
  qⁱserō ia esto sabr̄ de mī  
  et entodo trobar may tᵒbadores  
  q̄ tu nō es mays direyto q̄ uy  
  uy boas donas teçer ꞇ laurar  
  cordas et cintas ꞇ uylhes car  
  per boa fe muy fremosas pastor̄s.  
     
  Johā soarez nū ca uy chamada  
  molħ ama nas terras huādey  
  se p̃ enparamẽt on por so laida  
  nō criou mez emays uꝯ ē dyrey  
  enas terras hu eu soy auiũ  
  nū ca muy bōa dona uy tezer  
  mays uy teter alg uā laz̃ada  
     
  Juyāo porest out̃ uegada  
  con outro tal tᵒbador ētramey  
  fizlhe dizer q̄ nō dizia nada  
  comora ty desta reçō farey  
  uy boas donas laũr et tezer  
  cordas et cintas et uylhes teer  
  muy fremosas pastores na pousada  
     
  Joan soarer hu soy a uiũ  
  nō teçē donas nē har uy teer  
  ber çᵒ anto fogadona muy tō rra  
     
  Juyāo tu deues entender  
  q̄o mal uylan nō pode sabr̄  
  de fazenda de boā dona nada  
  1. ^

    O manuscrito presenta uns grafos de difícil lectura. Talvez a lección máis probábel sexa un <a> seguido dun trazo mínimo, <ı>, dunha segunda letra <n> inacabada. Consciente do erro, o copista cancelaría o conxunto cun trazo horizontal: <>.  Noutra opción de lectura, a grafía inicial podería identificarse cun <e>, ao que seguiría o que parece un <t> e o trazo mínimo, <ı>, dunha terceira letra inacabada. O conxunto tamén podería interpretarse como un <o> seguido de <ı> e doutro trazo similar dunha terceira letra inacabada.

  2. ^

    O último <e> está refeito sobre unha grafía anterior, probabelmente un <a>, e percíbese con dificultade.