Foyss agora meu amigue porē | ||
Ami iurado q̄ polo meu bē | ||
Me qⁱs e quer mui melhor doutra rē | ||
Mays eu bē creo q̄ nō estassy | ||
Ante cuydeu q̄ moyta el por mi | ||
E eu por el en tal ora o vi | ||
Quādosse foy vyume triste cuydar | ||
E logo disse por me nō pesar | ||
Q̄ pᵉ meu bē me soube tātamar | ||
Mays eu bē | ||
Aquel dia q̄sse foy mi iurou | ||
Que pᵉ meu bē sempᵉ tantamou | ||
Eamara poys migo começou | ||
Mays eu bē creo q̄ nō estassy | ||
Par sā seruādo sey q̄ sera assy | ||
De moirer eu por el e el por mī |
Foy ssagora meu amigue porē | ||
ami iurado q̄ polo meu bē | ||
me qⁱs equer mui melhor doutra ren | ||
mays eu ben creo que nō estassy | ||
ante cuydeu que moyta el pormi | ||
e eu por el ental ora o ui. | ||
Quandosse foy uyume triste cuydar | ||
elogo disse por me nō pesar | ||
q̄ pᵉ meu ben me semp̃ tantamã(**)1 | ||
(eamara poys migo começou)2 | ||
mays eu ben (cr) | ||
Aquel dia q̄sse foy mi uirou | ||
q̄ pᵉ meuben me semp̃ tātamou | ||
e amara poys migo começou | ||
mays eu ben creo q̄ nō estassy | ||
Par san ƥuando sey q̄ sera assy | ||
demorrer eu por el e el por mī |
O copista escribiu primeiro <tantamou>, por salto para a estrofa seguinte, e logo cancelou o <u> final e transformou o <o> nun <a> con abreviatura, o que deu como resultado <tantamã>, coa rima en -ar que corresponde a esta estrofa.
Todo o verso foi anulado polo copista cun trazo de pluma, ao decatarse de que anticipaba o correspondente da estrofa que segue. O mesmo puido acontecer coa forma en rima do verso precedente e da palabra cancelada na liña seguinte.