| [E]u1 me coidei u me deus | |
| fez ueer. esta sennor contra que | |
| me non ual. que nun ca me de | |
| la uerria mal. tanto a ui fremo | |
| so pareçer e fa lar mans ( )e2 fre | |
| mos e tan ben. e tan de bon | |
| prez e tan de bon sen. que | |
| nunca dela mal cuidei prender. | |
| Esto tiuueu que ma uia ualer | |
| contra ela e todo miora fal | |
| e demais d’s e uiuen coita tal | |
| qual poderedes mui çed entender | |
| {e} | per mia morte ca moir e praze men3 | 
| {por} | e dal me praz q̄ nō saben por quen4 | 
| neno poden ia mais ꝑ mi saber | |
| [ ]ero uꝯ eu seu ben queira dizer. | |
| todo non sei pero cō uusquen al | |
| nunca falei mais fezoa d’s qual. | |
| el mellor soube no mundo fazer | |
| {uus} | ainda uus5 al direi quella uen. | 
| todas as outras donas nō sō ren | |
| contra ela nen an ia de seer. | |
| {e}6 | Esta dona poilo non souber | 
| nonlle poden se torto non ouuer | |
| deus nar7 nas gentes culpa pō er. | |
| [ ]ai la mia uentura e a questes | |
| meus ollos an y gran culpa e | |
| deus que me fezeron tal dona | |
| ueer.8 | 
A letra de espera é dubidosa.
Tanto neste vocábulo como no precedente obsérvanse indicios de raspadura; algúns caracteres deberon ser corrixidos. Antes deste enlace talvez foi anulado un grafema.
A marca para inserción no texto do grafema escrito na marxe colocouse sobre praze. A vogal final deste verbo foi corrixida; está escrita, xunto coa palabra seguinte, sobre raspadura.
Os dous vocábulos finais do verso están escritos sobre raspadura.
Ao comezo desta forma apréciase unha pequena raspadura.
O grafema, escrito entre as liñas de delimitación, debe ser, non unha letra de espera, senón unha emenda ao texto (a lettre d’attente primitiva debe ser a que se aprecia ao lado da maiúscula, pintada en vermello); de feito, o verso é hipómetro.
Parece un <a> fundido cun <r> (ou talvez se escribiu primeiro <r> e logo se trazou <a>, ou viceversa).
As fiindas foron copiadas con disposición similar á da primeira cobra da cantiga.