269 [= Tav 79,20 (= 157,23)]: Joan Soarez Coelho «Eu me coidei, u me Deus fez veer» [A 161]

Transcrición paleográficaImprimir

A


  [E]u1 me coidei u me deus
  fez ueer. esta sennor contra que
  me non ual. que nun ca me de
  la uerria mal. tanto a ui fremo
  so pareçer e fa lar mans ( )e2 fre
  mos e tan ben. e tan de bon
  prez e tan de bon sen. que
  nunca dela mal cuidei prender.
   
  Esto tiuueu que ma uia ualer
  contra ela e todo miora fal
  e demais d’s e uiuen coita tal
  qual poderedes mui çed entender
{e} per mia morte ca moir e praze men3
{por} e dal me praz q̄ nō saben por quen4
  neno poden ia mais ꝑ mi saber
   
  [ ]ero uꝯ eu seu ben queira dizer.
  todo non sei pero cō uusquen al
  nunca falei mais fezoa d’s qual.
  el mellor soube no mundo fazer
{uus} ainda uus5 al direi quella uen.
  todas as outras donas nō sō ren
  contra ela nen an ia de seer.
   
{e}6 Esta dona poilo non souber
  nonlle poden se torto non ouuer
  deus nar7 nas gentes culpa pō er.
   
  [ ]ai la mia uentura e a questes
  meus ollos an y gran culpa e
  deus que me fezeron tal dona
  ueer.8
  1. ^

    A letra de espera é dubidosa.

  2. ^

    Tanto neste vocábulo como no precedente obsérvanse indicios de raspadura; algúns caracteres deberon ser corrixidos. Antes deste enlace talvez foi anulado un grafema.

  3. ^

    A marca para inserción no texto do grafema escrito na marxe colocouse sobre praze. A vogal final deste verbo foi corrixida; está escrita, xunto coa palabra seguinte, sobre raspadura.

  4. ^

    Os dous vocábulos finais do verso están escritos sobre raspadura.

  5. ^

    Ao comezo desta forma apréciase unha pequena raspadura.

  6. ^

    O grafema, escrito entre as liñas de delimitación, debe ser, non unha letra de espera, senón unha emenda ao texto (a lettre d’attente primitiva debe ser a que se aprecia ao lado da maiúscula, pintada en vermello); de feito, o verso é hipómetro.

  7. ^

    Parece un <a> fundido cun <r> (ou talvez se escribiu primeiro <r> e logo se trazou <a>, ou viceversa).

  8. ^

    As fiindas foron copiadas con disposición similar á da primeira cobra da cantiga.