117 [= Tav 115,6]: Paai Soarez de Taveiroos «Entend’eu ben, sennor, que faz mal sén» [A 31, B 146]

Transcrición paleográficaImprimir

A


 
 
 
 
 
[lacuna]
folia que faç y grand entendela ya.
sea fezess outre e non ei uentura. de
saber me guardar de gran loucura.
 
E mia sēnor seu eu guardar outren.
e amī q̄ mia uia mais mester.
nō sei guardar. ꞇ se me nō ualuer.
escontra uos mia sēnor outra ren.
nō mia mī ꝓl qʷndo me ꝓl nō ten.
cousimento que me ualer deuia
emia sēnor uel por scā maria.
pois d’s nō quer q̄ eu faza cordura
fazed y uos cousiment e mesura
 
ede1 pran segudo2 meu cōnosçer.
en uꝯ q̄rer mui gʷn ben mia sēnor.
eu q̄ nō cuido mentre uiuo for
sen̄or fremosa de uos ben auer3
mais mio deuiades uos a gradeçer.
ca se uꝯ eu mia sēnor amasse.
por algun ben que eu de uos cuidasse.
auer. mais d’s nō me de deuos gʷdo.
se eu sēnor ey ren deste cuidado.

B


Entendeu ben senhor q̄faz mal sen
quen uay gram bē querer ꝙʷlho nō
quer equē deseia· muyta ta molher
deque non cuyda ia mays auer ben
emha senhor todestamj auen
deuos enon entenda folia·
que facy gram dentendela ya
sea fezessoutr e enon ey uentura·
de saberme guardar de grā loucura·
 
E mha senhʳ sei guardar outre bem
eamj̄ q̄ mhauya·mays mest’
nō me sei guardar seme nō ualuer
escont̃ uos mha senhʳ out̃ rē
nō mha·amj̄ ꝓl ꝙʷ domj ꝓ nō ten
con simēte ualer medeuia·
mha·senhʳ uel pʳ scā maria·
poys d’s nō q̄r q̄ fac eu cordura·
fazede uos consimeute mesura·
 
E de prā segū demen conhocer
euuꝯ q̄rer muj g̃m bē mha·senhʳ
eu q̄ nō cuydo mē t’ uiuo for
senhʳ f’inosa·deuos bē au’
mais mho deuiades uos gradeçer
ca seuꝯ eu mha·senhʳ amasse
pʳ algū bē q̄ deuos cuidasse
au’ mays d’s nūcame de grado
seey senhʳ rē deste cuidado
  1. ^

    O enlace copulativo está anotado fóra da caixa de escritura. Na marxe esquerda do verso raspouse texto, talvez a forma que serviu para realizar esta emenda.

  2. ^

    O pergamiño está raspado no lugar que ocupan os dous últimos grafemas do vocábulo; o grafema s está raspado na súa parte superior. Na marxe esquerda do verso cancelouse texto, talvez a lección que serviu para realizar a emenda.

  3. ^

    O pergamiño está raspado en correspondencia cos dous últimos vocábulos da liña de escritura. Na marxe esquerda do verso raspouse texto, talvez a lección que se empregou para realizar esta emenda.