| Do q̄ bē serue senproi dizer |
| que bē pede mays digouos de mi |
| Pero q̄ eu g̃ra tēpa ben |
| Serui hūa dona q̄ metē ē poder |
| Que nom tenho q̄ per1 meu bē seruir |
| Eu razō ei delhi por en pidir |
| O maior bē dos q̄ ds̄ q̍is fazer |
| Bē ētendeu q̄ logar deue auer |
| O q̄ eu serue de pidir por ē bē |
| Com razo mays este tā g̃ra bē |
| Q̄ lhi nō pod outro bē par seer |
| Poys deu bē seruir hūa dona tal |
| Por lhi pedir bē q̄ tā muyto ual |
| Sol nō ( |
| E meꝯ amigos ꝙ̄ bē cousecer |
| O mui g̃ra bē q̄ nrō senhor deu |
| A esta dona ben certo sei eu |
| Se ouuer sen q̄ bē pode ētender |
| Q̄ per seruir quantos no mūdo son |
| Non deuen sol pōer en coraçō |
| Que pedir possa en tal bē caber |
| ⌈Porēdamī cōuen q̄red ou nō3 |
| De seruir ben sen auendo razō |
| Que per seruir aia ben datender |
| Do que bem serue senpr oi dizer | |||
| que ben pede mais digouos demi | |||
| pero que eu gram tenpa ben | |||
| serui hua dona que me tem en poder | |||
| que nōm tenho que per meu bē seruir | |||
| eu razon ei delhi por en pidir | |||
| o maior bem dos que deus qis fazer | |||
| Ben entendeu q̄ logar deue auer | |||
| o q̄ ben serue de pidir por en bem | |||
| cō razō mais est etā gram bē | |||
| q̄lhi nō pod outro bē par seer | |||
| pois deu bē seruir hūa dona tal | |||
| por lhi pedir bē que tā muito ual | |||
| sol nō no deu en coraçō poer | |||
| E meus amigos ꝙ̄ bē couseçer | |||
| o mui gram bem que nostro senħr | |||
| deu a esta dona ben certo sei | |||
| eu se ouuer sen q̄ ben pode ētēder | |||
| q̄ per seruir quātos nomūdo son4 | |||
| nō deuē sol pōer en coraçō | |||
| que pedir possa en tal bē caber | |||
| Porend amī cōuen q̄red ou nō | |||
| de seruir ben sen auendo razō | |||
| q̄ per seruir aiā ben datender | |||
O <e> parece corrixido a partir dun <o> previo.
O <o> foi cancelado cun risco inclinado.
Colocci marcou o inicio da fiinda cunha marca angular parecida á que utiliza para marcar os versos de inicio de refrán. Curvada na parte inferior, a liña vertical só abranxe neste caso o primeiro verso da fiinda.
Primeiro parece que o copista escribiu sō, e logo cancelou o trazo de nasal e engadiu un <N> final. Mais a irregularidade deste <N> final fai pensar que talvez o copista escribiu primeiro sol, por salto á liña seguinte, e que logo tentou corrixir acrecentando un trazo de nasalidade que posteriormente cancelou para reescribir un <n> maiúsculo a partir do <l>.