| Deste mundo outro ben non | ||
| querria por quantas coitas me deus | ||
| faz soffrer que mia sennor do mui1 | ||
| bon pareçer. que soubess eu bē q̄2 enten | ||
| dia com ogeu moir e non llo dizer | ||
| eu. nen outre por min. mais ela de | ||
| seu. o entender como seria. | ||
| E se eu est ouuess auueria | ||
| o mais de ben que eu querri auer | ||
| sabelo ela ben sen llo dizer. | ||
| eu. enon attenderia aq̄l dia. | ||
| ‹muy gʷn pauor› {muy} | que eu attend ondei muy gʷn pauor | |
| delle dizer por uos moiro sēnor | ||
| ca sei que por meu mallo diria. | ||
| Ca sēnor ei que mestrāyaria. | ||
| tanto que nuncaueria poder | ||
| dellar falar nen sol de auer. | ||
| e mal me uai mais peor meria | ||
| e por esto querria eu assi. | ||
| que o soubesse ela mais nō ꝑ mī. | ||
| e soubesseu ben q̄ o sabia. | ||
| E rrog a d’s e sc̄a maria | ||
| quelle fezerō muito ben auer | ||
| que ben assi llo façan entender | ||
| e con todest ainda seria | ||
| en gʷn pauor de mestrayar poren. | ||
| e par d’s ar iurar llia mui ben. | ||
| que nulla culpa y non auia. | ||
| De mentender assi deus me perdon. | ||
| neno gran ben quelleu quer e entō. | ||
| con dereito non se queixaria.3 |
| Deste mūdoutro bē nō queria | |
| por quātas ( |
|
| que mha senhor domuj bon parecer | |
| que soubesseu ben que entendia | |
| comoieu moyre nonlho dizer eu | |
| nen outrem pormj mays ela desseu | |
| o entender mais como seeria | |
| Esse eu esto ouuesse auya | |
| o mais do bē q̄ eu q̄ria auer | |
| sabelo ela ben senlho dizer | |
| eu enō atendessaq̄l dia | |
| que eu atendo ondei muj grā pauor | |
| delhi dizer pᵉ uos moyro senhor | |
| ca sei q̄ pᵉmeu mal lho diria | |
| Ca senhʳ e q̄mestranharia | |
| tāto que nō au’ya poder | |
| delhi falar nē sol dea ueer | |
| emalmj uay mays peor meria | |
| epor esto queria eu assi | |
| q̄o soubessela mays nō ꝑmj̄ | |
| e soubesseu bē q̄o ele sabia | |
| E rrogad’s ea scā Maria | |
| q̄lhi souberō tanto bē fazer | |
| q̄ ben assylho façam entender | |
| e cō todestamda seria | |
| en gram pauor de me straħar pᵉ en | |
| epar d’s ar iurarlhia muj bē | |
| q̄ nulla culpa hi nō auya | |
| Dementender assy d’s mj ꝑdon5 | |
| neno grā bē q̄lheu q̄rentō | |
| ꝯd’eito nōsse q̄ixaria |
En correspondencia con este verso e cos dous precedentes, na marxe dereita da columna de escritura reproduciuse, en letra «moderna», unha estrofa: outro ben deste mundo non \que-/ pola ----- / que n--- / ----- / ----bem ou--sse aueria / o mais do bem queja querria----/ ella o sabe bem sem lho dizer / soubera o ela bem sem lho dizer / e osem posera em mī como / Nunca ------.
Tanto este vocábulo coma o precedente están escritos sobre raspadura. Na marxe dereita do verso o pergamiño tamén foi raspado
Fiinda con disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
Esta palabra está sobreescrita na entreliña por riba da palabra cancelada.
Colocci marcou os tres versos da fiinda cun trazo abranxente á dereita.