Se cuita grande (e̻) depesar non a1 |
oio meu coraçon. nulla mingua |
si deus manpar. e uedes sennor por que |
non por que uus ueio en mi ꝑder me |
sura que tanto ualer sol sempre a quen |
na deus quer dar. |
E sēnor mais uus direi. en. |
esso pouco que eu poder |
uiuer no mūdo se qⁱser |
deus. assi uiuerei por en. |
e ta mal dia eu naçi. |
por q̄ uꝯ fazedes por mi. |
cousa q̄ uus nō esta ben. |
E creo q̄ fara mal sen. |
q̄n nunca gran fiuz ouuer. |
en mesura doutʷ moller. |
edirei uꝯ por q̄ mia uen. |
por q̄ me leixades assi. |
morrer2 e nō catades y. |
mesura nē d’s nē al ren. |
E mia sēnor a meu cuidar |
cousa faria sen razon. |
eu se miassi fuesse cuitar. |
cō mia mort enesta sazon. |
q̄ me uos fazedes morrer3 |
se podess( ̻4)5 en guissa seer. |
q̄ mal nō uꝯ podesse estar. |
De coyta grande pesar |
non a oiomeu coraçon |
nulla mingua se deꝯ maupar |
euedes senhor por que non |
por queuꝯ uj eu mj perder |
mesura que tanto ualer |
sol sempra quena deꝯ quer dar |
E senhor mays uꝯ direy en |
esso pouco q̄ eu poder |
uiuʼ no mūdo se qⁱƥ |
dʼs assy uiuerey pʳ en |
etā mal dia eu naçi |
pʳ q̄ uos fazedes pʳ mj |
cousa q̄ uꝯ nō esta ben |
E creo q̄ fara mal sen |
q̄ nūca g̃m feuza ouuʼ |
en mesura dout͂ molhʼ |
edireyuꝯ pʳ q̄mauē |
pʳ q̄me leixades assy |
morrer enō catades hi |
mesura nē dʼs ne al ren |
E mha senhʳ ameu cuydar |
cousa faria sē razō |
eu semassy fosse matar |
ca mha morte en esta sazō |
q̄me uos fazedes morrer |
se podessen gⁱsa seer |
q̄ mal nōuꝯ podessestar |
O pergamiño está raspado. A partir de grande (excluído) o verso foi corrixido. Na marxe dereita da columna cancelouse o texto que se debeu empregar para realizar a emenda.
Mediante raspadura, anulouse un carácter no lugar que ocupa a maiúscula, que debeu ser trazada no momento de se efectuar a corrección para completar o espazo, grande, que ficaba no interior do verso. Tamén na marxe esquerda da columna o pergamiño está raspado; talvez foi cancelada a variante que serviu para realizar a emenda.
O pergamiño está raspado. A partir de <q̄> (excluído) todo o verso foi corrixido. Na marxe esquerda da columna o pergamiño está raspado, anulándose, talvez, a variante que se empregou para modificar o texto primitivo.
Un carácter, previamente subpunteado, foi anulado mediante raspadura.