872 [= Tav 14,4]: Airas Nunez «Bailade oje, ai filha, que prazer vejades» [B 881, V 464]

Transcrición paleográficaImprimir

B


Baylade oie ay filha q̄ prazer
ueiades/ Anto uossa Migo q̄ uos  
moita mades  
baylarey eu madre poys meuos mādades  
mays ꝑo entēdo de uos h uarē  
de uiuer el pouco muyto uos pagades  
Poys me uos madades q̄ bayle ātel bēm  
   
Rogouos ay filha pordeꝯ q̄ bayledes1  
anto uossa Migo q̄ vē parecedes  
baylarey eu madre poys mho uos dicedes  
mays ꝑo entendo de uos hūa rē  
De uiu’ el pouco gram sabor auedes  
Poys q̄ me mādades q̄  
   
Por deꝯ ay mha filha fazeda baylada  
anto uossa migo de so a mil granada  
baylarey eu madre daq̄sta uegada  
May [        ] entendo de uos hūa rē  
De uiu’ el pouco sodes moy pagada poys  
Poys2  
   
Baylade oiay filha por sc̄a Mʷria  
anto uossa migo q̄ uos bē q̄ria  
Vayrey eu mad’ por uos todauia  
Mais ꝑo entendo de uos hūa rē  
[     ] uiū el pouco tomades ꝑfia  
Poys que

V


Baylade oie ay filha q̄ prazer ueiades
anto uossa migo q̄ uos moyta mades  
baylarey eu mi dre poys me uos mādades  
mays ꝑo entendo de uos hūa rē  
de uiuer el pouco meyto uos pagades  
poys me uos madades q̄ bayle antel bem  
   
 
Rogouos ay falha por đs q̄ bayledes  
anto uossa migo q̄ bē parecedes  
baylarey eu madre poys mho uos dicedes  
mays pero entende de uos hūa rē  
de uiuer el pouco gram sabor auedes  
poys q̄ me mādades q̄  
   
Por deus ay mha filha fazeda baylada  
anto uossa migo de so amil granada  
baylarey e(y)\u/3 madre da questa uegada  
may entendo de uos huā rē  
de uiū el pouco sodes moy pagata poys.  
   
 
Baylade oiay filha por sancta maria  
anto uossa migo q̄ uos bē queria  
baylarey eu madre por uos to dauia  
mais ꝑo entendo de uos hūa rē  
ē uiu’ el pouco tomades perfia  
poys q̄.
  1. ^

    A primeira letra é difícil de identificar. Hai dúas grafías, <b> / <v>, escritas unha sobre a outra, e non é doado decidir cal das grafías corrixe a anterior. En xeral nesta cantiga o copista parece dubidar sobre cal das dúas grafias ten de escribir, polo que o fai cunha morfoloxía ambigua em varios casos, ou directamente erra na copia, como no caso do adverbio ben do verso seguinte, que escribe com <v>.

  2. ^

    Esta última palabra e a marca indicativa de inicio de refrán foron escritas por Colocci.

  3. ^

    O copista anulou o <y> cun trazo de pluma, escribindo na entreliña a corrección. O <e> parece corrixir un <a> escrito previamente.