| Baylade oie ay filha q̄ prazer | |
| ueiades/ Anto uossa Migo q̄ uos | |
| moita mades | |
| baylarey eu madre poys meuos mādades | |
| mays ꝑo entēdo de uos h uarē | |
| de uiuer el pouco muyto uos pagades | |
| ⌈Poys me uos madades q̄ bayle ātel bēm | |
| Rogouos ay filha pordeꝯ q̄ bayledes1 | |
| anto uossa Migo q̄ vē parecedes | |
| baylarey eu madre poys mho uos dicedes | |
| mays ꝑo entendo de uos hūa rē | |
| De uiu’ el pouco gram sabor auedes | |
| ⌈Poys q̄ me mādades q̄ | |
| Por deꝯ ay mha filha fazeda baylada | |
| anto uossa migo de so a mil granada | |
| baylarey eu madre daq̄sta uegada | |
| May [ ] entendo de uos hūa rē | |
| De uiu’ el pouco sodes moy pagada poys | |
| ⌈Poys2 | |
| Baylade oiay filha por sc̄a Mʷria | |
| anto uossa migo q̄ uos bē q̄ria | |
| Vayrey eu mad’ por uos todauia | |
| Mais ꝑo entendo de uos hūa rē | |
| [ ] uiū el pouco tomades ꝑfia | |
| Poys que |
| Baylade oie ay filha q̄ prazer ueiades | |
| anto uossa migo q̄ uos moyta mades | |
| baylarey eu mi dre poys me uos mādades | |
| mays ꝑo entendo de uos hūa rē | |
| de uiuer el pouco meyto uos pagades | |
| poys me uos madades q̄ bayle antel bem | |
| Rogouos ay falha por đs q̄ bayledes | |
| anto uossa migo q̄ bē parecedes | |
| baylarey eu madre poys mho uos dicedes | |
| mays pero entende de uos hūa rē | |
| de uiuer el pouco gram sabor auedes | |
| poys q̄ me mādades q̄ | |
| Por deus ay mha filha fazeda baylada | |
| anto uossa migo de so amil granada | |
| baylarey e(y)\u/3 madre da questa uegada | |
| may entendo de uos huā rē | |
| de uiū el pouco sodes moy pagata poys. | |
| Baylade oiay filha por sancta maria | |
| anto uossa migo q̄ uos bē queria | |
| baylarey eu madre por uos to dauia | |
| mais ꝑo entendo de uos hūa rē | |
| ē uiu’ el pouco tomades perfia | |
| poys q̄. |
A primeira letra é difícil de identificar. Hai dúas grafías, <b> / <v>, escritas unha sobre a outra, e non é doado decidir cal das grafías corrixe a anterior. En xeral nesta cantiga o copista parece dubidar sobre cal das dúas grafias ten de escribir, polo que o fai cunha morfoloxía ambigua em varios casos, ou directamente erra na copia, como no caso do adverbio ben do verso seguinte, que escribe com <v>.
Esta última palabra e a marca indicativa de inicio de refrán foron escritas por Colocci.
O copista anulou o <y> cun trazo de pluma, escribindo na entreliña a corrección. O <e> parece corrixir un <a> escrito previamente.