| [A]mor1 non qued eu amando. |
| nen quedo dandar punnando. como |
| podesse fazer. per que uossa graç(a̻)ou |
| uesse. ou a mia sennor prouguesse. |
| mays pero faç a poder. [C]ontra mia |
| desauentura. non ual amar nen |
| seruir. nen ual razon nen mesura. |
| nen ual calar nen pedir. |
| [A]me siruo quanto posso |
| ꞇ praz me de seer uosso |
| ꞇ sol que amia sennor |
| non pesasse meu seruiço |
| deus non me dess outro uiço |
| mays fazend eu o mellor |
| [C]ontra mia desauentura. n. u. a. |
| [Q]ue quer que mia min graçido |
| fosse de quant ey seruido |
| que mia min nada non ual |
| mia coyta uiço seria |
| ca seruind atenderia |
| gran ben mays est e meu mal |
| [C]ontra mia desauentura. n. u. a |
| [P]or que sol dizer agente |
| do que ama lealmente |
| se ssen non quer enfadar |
| na çima gualardon prende |
| ameu ꞇ siruo porende |
| mays uedes ondey pesar |
| [C]ontra mia desauentura. n. u. a. |
| [M]ays poys me deus deu uentura |
| den tan bon logar seruir |
| atender quero mesura |
| ca me nona de falir |
| Amor non quedeu amando | ||
| Nen quedo dandar punhando | ||
| Se poderia. fazer. ꝑ que uossa graç ouuesse | ||
| Ou ama senhor prouguesse | ||
| Mays pero fatymeu poder | ||
| ⌈Contra ma desuentura | ||
| ⌈Non ual amar nen ser uir | ||
| Nen ual razon nen mesura | ||
| Nen ual calar nen pedir | ||
| A me uho quanteu posso | ||
| E p̃z mj de seer uosso | ||
| Sol que enda mha senhor | ||
| Non pesasse meu uiço | ||
| Deꝯ nōmj dessoutro uiço | ||
| Mays faça endo melhor | ||
| ⌈Contra ma desuentura | ||
| ⌈Non ual amar. | ||
| Que quer que mha mj graçido2 | ||
| \Fosse de/3 Quantey seruido | ||
| Que mhamj nada non ual | ||
| Mha coyta uiço seria | ||
| Ca seruīdo a ten deria | ||
| ⌈Contra ma des uentura | ||
| Por que sol dizer agente | ||
| Do que serue leal mente | ||
| Esse non q̄r en fadar | ||
| Nen de rois gʷlardon en | ||
| Ameu e uho pᵉ en | ||
| Mays uedes oudey pesar | ||
| ⌈Contra | ||
| E poismj d’s deu nentura4 | ||
| De tan bōo logʷr seruir | ||
| Atender quero mesura | ||
| Camj non deua falyr | ||
| Amor nō quedeu amando | |
| nen quedo dandar punhādo | |
| se poderia fazer | |
| per que uossa graz ouuesse | |
| ou amha senhor prouguesse | |
| mays pero fatym eu poder | |
| coutra mha des uentura | |
| non ual amar nen seruir | |
| nen ual razon nē mesura | |
| nen ual calar nen pedir | |
| Ame seruho quanteu posso | |
| e p̃zmi de seer uosso | |
| sol q̄ enda mha senhor | |
| nō pesasse meu seruiço | |
| des nōmi de ssoutro uiço | |
| mays faça endo melhor | |
| contra mha desuentᵉa | |
| non ual amar. | |
| Que q̄r q̄ mhami g̃sdo | |
| fosse de quātey uido | |
| q̄m hami nada nō ual | |
| mha coyta uiço seria | |
| ca uīdo atēderia | |
| cout̃ mha desuent̃a | |
| Por q̄ sol dizer a gente | |
| do q̄ serue lealmente | |
| esse nō q̄r enfadar | |
| nē de pois g̃lardō ē | |
| a meu e seruho pᵉen | |
| mays uedes ondey pesar | |
| cont̃ mha | |
| E poismi đs deu uentᵉa | |
| de tā bōo log̃r uir | |
| atender q̄ro mesura | |
| cami nō deua fa lyr |
A letra de espera presenta características diferentes (módulo maior) das que definen este elemento no conxunto do códice.
O <r> e o <a> lense con dificultade debido á corrosión do papel causada polo raspado previo á corrección do texto. Todo indica que o amanuense copiou por erro as tres palabras finais do verso terceiro da estrofa, das que aínda se conservan restos do <d>, a lineta que estaría sobre o <o> da partícula negativa <nō>, e a última palabra <ual> moi apagada.
Este fragmento foi inserido polo propio copista na marxe esquerda, á altura desta liña de escrita. Sobre <ss> de <Fosse> existe unha aspa (X).
Colocci marcou os catro versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.