| Amigos quero uos dizer |
| mui gran coitan que me ten a |
| mui gran coitan que me ten1 |
| uā dona que quero ben e que |
| me faz en sandeçer. e catando |
| pola ueer. [A]assi2 andeu assi an |
| deu assi andeu assi andeu assi |
| andeu.3 |
| [E] ia meu consello non sei |
| ca ia omeu adubad e |
| e sei mui ben per boa fe |
| que ia sempr assi andarei |
| ca tando se a ueerei |
| [A]ssi andeu assi andeu |
| [E] ia eu non posso chorar |
| ca ia chorandensandeçi4 |
| e faz mia mor andar assi. |
| como me ueedes andar5 |
| ca tando per cada logar. |
| [A]ssi andeu assi andeu |
| E ia o non posso negar. alguen |
| me faz assi andar.6 |
| Amigꝯ querouꝯ dizer |
| muj gram coytam q̄ me ten· |
| hnnha· dona que quero ben· |
| e que mefaz ensandecer |
| e cantando pola· ueer |
| ⌈assy andeu· assy andeu· |
| assy andeu· assy andeu· |
| assy andeu· assy andeu·7 |
| Eia en· cōselho non· sei |
| ca ia o meu adubade |
| esey muy bē ꝑ bōa fe |
| q̄ia senp̃ssy andarey |
| cantando sea ueerey |
| ⌈Assy andeu· assy andeu· |
| Eia eu· nō posso chorar |
| caia chorā denssandeçi |
| efaz mhamor andar assy |
| comome ueedes andar |
| catando ꝑ ca·da log̃r |
| ⌈Assy andeu assy andeu· |
| ⌈Eiao nō posso negar |
| alguē mefaz assy andar |
| ⌈A migus querouꝯ dizer | ||||
| mui gram coytan que me ten | ||||
| hunha dona que quero ben | ||||
| e que me faz ensandecer | ||||
| e catandopola ueer | ||||
| assy andeu. assy andeu | ||||
| assy andeu assy andeu | ||||
| assy andeu assy andeu | ||||
| ( |
||||
| E ia eu cōsselho nō sei | ||||
| ca ia o meu adubade | ||||
| esey mui bē ꝑ bōa fe | ||||
| q̄ ia senp̄ssy andarey | ||||
| catando sea ueerey | ||||
| assy andeu assy andeu | ||||
| E ia eu nō posso chorar | ||||
| ca ia chorā denssandeçi | ||||
| e faz mhamor andar assy | ||||
| comome ueedes andar | ||||
| catādo per cada loḡr | ||||
| assy andeu assy andeu | ||||
| E ia o nō posso negar | ||||
| alguē me faz assy andar | ||||
Na marxe esquerda da columna o pergamiño está raspado. Antes da forma mui obsérvase unha liña vertical lixeiramente inclinada, similar á que noutros puntos marca corrección.
Ademais da letra para o rubricador, no manuscrito está presente unha segunda minúscula en letra de módulo diferente.
Á esquerda do verso un anotador tardío sinalou andae (?) ē era maāo vades.
O verso, que está escrito sobre rasura, é froito de corrección (talvez con excepción da primeira forma, ca). Tamén na marxe esquerda da columna o pergamiño está raspado. Seguramente se cancelou a lección que serviu para realizar a emenda.
O pergamiño está raspado, e mesmo roto, en correspondencia con este verso, que debeu ser corrixido. Tamén na marxe esquerda da columna de escritura o pergamiño está raspado. Seguramente foi cancelada a lección que serviu para realizar a emenda.
A fiinda presenta disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
Á parte da marca angular habitual, Colocci marcou os tres versos do refrán tamén cunha liña abranxente en vertical, á dereita.