1247 [= RM 64,6]: Joan Baveca «Amigo, vós non queredes catar» [B 1231, V 836]

Trascrizioni paleograficheStampa

B


  Amigo uos nō q̄redes catar  
  A nulha rē se ao uosso nō  
  Enō catades tenpo nē sazon  
  Aque venhades comigo falar  
  E nō q̄rades amigo faz’  
  Per uossa culpa mi euos moirer  
     
  Ca noutro dia chegastes aqui  
  A tal sazō q̄ ou uē tal pauor  
  Q̄ pᵉ seer deste mūdo senhor  
  Nō quisa q̄ veesededes hi: E nō q̄rades amigo  
     
     
  E quē molher de coracō q̄r bē  
  A meu cuydar punha dessencobrir1  
  E cata tenpe (sa)2 sazō per a hir  
  Hu ela estea uos nō auen  
  E nō q̄rades  
     
  Dos nō catades a bē nē a mal3  
  Nē do q̄ nos poys daquesta ueira  
  Senō q̄ paso uosso hūa nona  
  Mays en tal feyto muyta mester  

V


  Amigo(s)4 uos nō queredes catar  
  a nulha rē se ao uosso non  
  enō catades tenpo nen saçon  
  aque uenhades comigo falar  
  enon querades amigo fazer  
  per uossa culpa mi euos morrer.  
     
  Ca noutro dia chegastes aqⁱ  
  atal sazon q̄ ouuen tal pauor  
  q̄ pᵉ seer deste mūdo senhᵉ  
  nō quiƥa q̄ ueessedes hi  
  enon querades amigo  
     
  E quen molher de coraçon q̄r ben  
  ameu cuydar pun ha dessencobrir  
  ecatatēpe5 sazō ꝑa hir  
  hu ela estea uos nō auen  
  enon querades a.  
     
  Vos nō catades abē nē amal  
  nē do q̄ nos pois da q̄sta uerra  
  senō q̄ paso uoso hūa uezia  
  mays en tal feyto muyta mester al.  
  1. ^

    O segundo <s> parece refeito sobre unha grafía inidentificábel escrita anteriormente.

  2. ^

    O <s> está refeito sobre unha grafía anterior e o resultado resulta confuso, feito que levou o copista a cancelar a secuencia e escribila de novo.

  3. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda en forma de chave.

  4. ^

    O grafema foi anulado cun trazo de pluma.

  5. ^

    O <c> está refeito sobre un grafema anterior.