1226 [= RM 116,3]: Pedr'Amigo de Sevilha «Amiga, vistes amigo» [B 1210, V 815]
Transcrición paleográfica

B
| |
Amiga uistes amigo |
|
| |
damiga q̄ tātamasse |
|
| |
Q̄ tanta coita leuasse |
|
| |
Quanta leua meu amigo |
|
| |
⌈Nō vi desq̄ fui nada |
|
| |
Mays veieu uos mays coitada |
|
| |
|
|
| |
Amiga vistes amigo |
|
| |
Que pᵉ amiga moiresse |
|
| |
Que tanto pesar sofresse |
|
| |
⌈Nono vi nē |
|
| |
|
|
| |
Amiga uistes amigo |
|
| |
Que tā muyto mal ouuesse |
|
| |
Damiga q̄ bē quisesse |
|
| |
Quanta pᵉmi meu amigo |
|
| |
⌈Nono vi nē q̄ no visse |
|
| |
|
|
| |
Que muy mayor mal auedes1 |
|
| |
Ca el q̄ moirer veedes |
|
V
| |
Amiga uistes amigo |
|
| |
da miga q̄ tantamasse |
|
| |
que tanta coyta leuasse |
|
| |
quanta leua meu amigo |
|
| |
nō mi đs que fui nada |
|
| |
mays ueieu uos mays coytada |
|
| |
|
|
| |
Amiga uistes amigo |
|
| |
q̄ pᵉ amiga morresse |
|
| |
q̄ tanto pesar sofresse |
|
| |
nono ui uē |
|
| |
|
|
| |
Amiga uistes amigo |
|
| |
q̄ tā muyto mal ouuesse |
|
| |
damiga q̄ bē qⁱsesse |
|
| |
quāta pᵉ mi meu amigo |
|
| |
nono ui nē q̄no uisse |
|
| |
|
|
| |
Que muy mayor mal auedes |
|
| |
ca el q̄ morrer ueedes. |
|
^Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical a esquerda.