798 [= RM 102,1]: Meen Vaasquez de Folhente «Ai amiga, per bõa fe» [B 802 (f. 170v, cols. a-b), V 386 (f. 61v, cols. a-b)]
Handwritten transcription

B
| Ay amiga per boa fe |
| nūca cuydey desque naçi |
|
| uiuer tāto como muj |
|
| ⌈aquj hu meu amigo e |
|
| nono ueer nenlhi falar |
|
| eauelo eu muyta deseiar |
|
| |
|
| Esse nō ds nōmj ꝑdon |
|
| semendeu podesse partir |
|
| tāto punha deme uir |
|
| o senhor domeu coraçon |
|
| meu amigo que est aqⁱ |
|
| aq̄ qⁱx ben desq̄o uj |
|
| |
|
| E q̄irey ia mentreu uiuer |
|
| esso q̄ eu de uiuer ey |
|
| [ ] demeu amigo bē sey |
|
| q̄ nō sabal ben q̄rer |
|
| se nō mj emais uꝯ direy |
|
| semp’lheu porēde melhor q̄irey |
|
| |
|
| ⌈Calhi q̄re d’s poder1 |
|
| mj de. de cō el uyuer |
V
| Ay amiga per bōa fe |
| nunca cuydey desque naçi |
|
| uiuer tāto como uiui |
|
| aqui hu meu amigo e |
|
| nono ueer nen lhi falar |
|
| eauelo eu muyta deseiar |
|
| |
|
| E sse nō đs nōmi perdon |
|
| semēdeu podesse partir |
|
| tāto punha deme uir |
|
| o senhor domeu coraçon |
|
| meu amigo q̄ est aqⁱ |
|
| a q̄ qⁱx ben desq̄o ui |
|
| |
|
| E q̄rrey ia mentreu auier |
|
| esso q̄ en de uiuer ey |
|
| de meu amigo ben sey |
|
| q̄ nō sabal ben q̄rer |
|
| senō mi emays uꝯ direy |
|
| semlheu porēde melhor q̄rrey |
|
| |
|
| Calhi q̄ređs poder |
|
| mi de de cōel uyuer |
^Colocci sinalou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.