239 [= Tav 148,1]: Roi Queimado «Agora viv’eu como querria» [A 133, B 254]

Transcrición paleográficaImprimir

A


  Agora uiueu como querria ueer1 {ueer}
  uiuer quantos me queren mal que  
  non uissen2 prazer dessi nen dal co  
  meu fiz senpre des aquel dia que  
  eu mia sennor non pud ueer. se nū  
  ca3 de pois ar ui prazer deus nome4 {se nūca}
  ualla que poderia.  
     
  E quen uiuess assi uiueria  
  ꝑ bōa fe en gran coita mortal  
  cassi uiueu por uā dona qual.  
  sab oge d’s. e sc̄a maria  
  que a fezerō mellor pareçer  
  de quantas donas ui e mais ualer  
  en todo ben. e ben ueeria5.  
     
  [Q]uen6 uisse mia sēnor e diria.  
  eu sei ben por ela que e tal  
  como uus eu dig e se me nō ual.  
  d’s que mia mostre ia nō guarria  
  eu mais nō mundo ca nō ei poder  
  de ia mais aquesta coita soffrer.  
  do que soffri. e deseiaria.  
     
fijda Muito mia mort e querria morrer  
  por mia sennor a que prazeria.  
     
fijda E por gran coita en que me uiuer7  
  ueio por ela que ꝑ(o̻)deria.  

B


Agora uiueu como queria
ueer uiuer quātꝯ mj q̄ rē mal
quenō uissē prazer dessy nen dal
comeu fiz sempre desaquel dia
que eu mha senhor nō pudi ueer
ca se nūca depoys ar uj prazer
deꝯ nō mj ualha que poderia
 
E quē uiuessassy uiueria
ꝑ bōa fe en g̃m coyta mortal
ca assy uiueu pᵉ hūa dona tal
saboie d’s e scā Maria
q̄ a fez’om melhʳ parecer
de quātas donas uj emays ualer
en todo bē ebē ueeria
 
Quē uisse mha senhor e diria
eu sey bē pʳ ela q̄ e tal
comouꝯ eu digue semj nō ual
d’s q̄ ma mostre ia nō guairia
ea mays no mūdo ca nō ei poder
de ia mays aq̄sta coyta sofrer
do q̄ sofri edeseiaria
 
Muyto mha morte q̄ria moirer8
pᵉ mha senhor a q̄ prazeria
 
E por g̃m coyta enq̄me uiuer
ueio pʳ ela que ꝑ(o)deria
  1. ^

    A forma é froito de corrección; está escrita sobre raspadura.

  2. ^

    Inicialmente escribiuse uisseu; despois o último grafema pechouse pola súa parte superior.

  3. ^

    Despois deste elemento obsérvase unha marca de corrección.

  4. ^

    Na parte final do verso, en correspondencia co pronome, o pergamiño está raspado (non parece que se anulase texto).

  5. ^

    O verso está lixeiramente afectado polo corte do folio (guillotinado) para a encadernación.

  6. ^

    A letra de espera está moi apagada, mais aínda é perceptíbel.

  7. ^

    As fiindas presentan disposición similar á da primeira cobra da cantiga.

  8. ^

    Colocci marcou os dous versos de cada unha das fiindas con cadansúa liña en vertical á esquerda.