1051 [= Tav 63,16]: Joan Airas de Santiago «A que mi a min meu amigo filhou» [B 1047, V 637]

Transcrición paleográficaImprimir

B


  A que mham meu amigo filhou  
  Muy sen meu grade nō me teuen ren  
  Que me seruy e mj queria ben  
  E non mho disse nen mho preguntou  
  Malhi sera quandolho eu filhar  
  Mui sen seu grade nona preguntar  
     
  E ssemela muj g̃m torto fez hi  
  D’s me leixe d’eito dela auer  
  Cao leuou dem sen meu prazer  
  E ora ten que o leuara assy  
  Malhi sera.  
     
  E ben ssey en dela que dira  
  Que non fiz eu porel quantela fez  
  Mays qⁱçay mho feza outra uez  
  E ꝑo ten ben que o auera  
  Malhi sera.  
     
  Euton ueredes molher andar  
  Pos m chorande nō lho queirey andar  

V


  A que mhami meu amigo filhou  
  mui sen meu grade non me teuen ren  
  queme seruy emi queria ben  
  enon mho disse nen mho p̄guntou  
  malhi sera quandolho eu filhar  
  mui sen seu grade nona preguntar  
     
  E ssemela muy gm̄ torto fez hi  
  đs me leixe dẽuo dela auer  
  cao leuou demī sen meu prazer  
  eora tē q̄ o leuara assy  
  malhi sera quando lho eu filhar  
     
  E ben sey eu dela1 q̄ dira  
  q̄ nō fiz eu porelan̄tela2 fez  
  mays quiçay mho fez̃a outra uez  
  eꝑo ten ben q̄o auera  
  malhi sera  
     
  Enton ueredes molher andar  
  pos min chorāde nō lho q̄rrey  
  eu dar.  
  1. ^

    Unha mancha de tinta dificulta a lectura do último grafema.

  2. ^

    O primeiro <l> parece reescrito sobre unha grafía previa. Por outro lado, sobre o <n> hai unha lineta curvada para cima que ten un valor xeral de abreviatura (neste caso correspondería a <qu>).