I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 175-176); Blasco (1984: 65-66 [= LPGP 814-815]); Marcenaro (2012b: 129-130); Littera (2016: II, 339).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 79); Carter (2007 [1941]: 49); Machado & Machado (1949: I, 301-302); Fernández Pousa (1953: 4); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 172).
III. Antoloxías: Torres (1977: 104-105).
3 min] mj B 4 vos] uus A; per] por B 5 faz-me] faz mj B 8 E dá-me] Eadamj B 10 fez-me] fezmj B 15 E] om. A; me] mj B 19 querria] q̄ria B 20 min ven] mj uē B 22 coidar] cuydar B 24 da] das AB; a mí] amj̄ B 26 querria] q̄ria B 27 morrer se coidasse aver] moirer se cuydassauer B
4 vos] vus Michaëlis, Blasco 20 min] mi Michaëlis, Blasco, Littera 22 coidar] cuidar Littera 24 da] das Blasco, Marcenaro, Littera 27 coidasse aver] coidass’aver Michaëlis : cuidass’haver Littera
Esquema métrico: 4 x 8a 8b 8b 8a 8c 8c 8b (= Tav 163:35)
Encontros vocálicos: 7 mi-‿a; 10 coidasse‿aver
O pronome min, como as restantes formas pronominais tónicas oblicuas (mí ~ min, ti, nós, vós, el ~ ela), pode aparecer como complemento directo sen preposición, como forma libre, con algunha frecuencia na lingua trobadoresca.
Neste verso aparece pronome min (cfr. mi, variante de B, nalgunhas edicións) é forma tónica oblicua en función de complemento indirecto sen preposición, función que na lingua trobadoresca pode ser exercida polas formas pronominais tónicas oblicuas (cfr. ou por min fazerdes vós ben, 18.14; nen quer’eu ela consentir / quanto mal me faz, 84.10) etc.
Nótese como a expresión quant’é a meu cuidar presenta a variante vebal éste, xunto coa interpolación do adverbio oje.Nótese como a expresión quant’é a meu cuidar presenta a variante vebal éste, xunto coa interpolación do adverbio oje.
É de sinalar a construción por meu / seu mal dia ‘pola miña / súa desgraza’, que moi limitadamente se localiza no corpus trobadoresco (só se rexistra en 4.4, 179.11 e 24, 1210.2 e 1252.28), onde é moitísimo máis frecuente por meu mal, por seu mal etc.