1326 [= RM 30,28]: Estevan da Guarda «Pois que te preças d’aver sén comprido» [B 1309, V 914]

Transcripción paleográficaImprimir

B


  Pois que tep̄eças dauer sem cōprido  
  En trobar tem e en bona razon  
  Non faz mester aty ffernā chācom  
  Dir en tencar com̄ torpe a uintido  
  Nen te leares come quē ssen gana  
  E de palau’s torpes e douffana  
  E depos ffaço seer espargando  
     
     
  Ca semp’ ꝯtam por en sy vidade  
  Ao pastor p’carsse de gram ssem  
  Nen gran saber porēdacy cōuem  
  En ꝙʷto estāpastor didade  
  Poi gentam alta razon ousas  
  Que punhes senp’ antras out̃s cousas  
  Seeres partido de torpidade  
     
  Non entendas que ffates hy cordura  
  Dires asy come torpe entencar  
  A trenendote que sabedes trobar  
  Ante metes hy teu fc̄o e nuetra  
  Porem non queras seer enganado  
  E ntal razon mays sey senpra cordado  
  Deseeres parado de louaira  
     
     
  E pois enal esmāsse mesurado  
  Non entences se quer seras loado  
  Non que tu es p̃cido de brauura  
     
  Esta .ca. foy fc̄a a hūu galego q̄ sse preçaua de troƀ  
  e nō o sabia bē. e meteusa mān(a) de Tenzō cō s[...]  
  da g̃da et s̄t. lhi fez esta .ca. e el andaua semp̄ a[...]  
  p̄tido e nūca l[...] entendeu a.ca[...]  
  nē lhe soube a  
  ella t̃nᵃ.1  

V


  Pois que se prezaƥ  
  dauer sem cōprido  
  en trobar temᵉ en boā rrazō  
  non faz mester aty ffer nā chā(*)com2  
  dir entençar com̄ torre a uurrido  
  nente loareƥ come q̄ uessem gana  
  edepalaũs torpes edou ffana  
  edepos ffaço seer espargado  
     
  Ca senpᵉ ꝯtam por ensy uitade  
  ao pastor pᵉcarsse de gram ssem  
  nē grā saber porendaty cōuem  
  en ꝙ̄to estā pastor didade  
  pois en tam alta rrazō dusas  
  q̄ punhes senpᵉ antras outras cousas  
  seeres partido de torpi dade  
     
  Non en tendas q̄ ffaçes hy cordura  
  dires asy come torre entēcar  
  atreuēdo te q̄ sabes trobar  
  ante mertes hy teu fcō emiēt̃a3  
  porem nō q̄ras seer enganado  
  ental razon mays sey senpra cordado  
  deseeres parado deloucura.  
  ffijda.  
     
  E pois enal es māssemesurado  
  nō entēces seq̄r seras leado  
  no q̄tues p̃ndo debrauura  
     
  Esta cantiga foy fc̄a a huū galego  
  q̄sse pᵉçaua de gob˜enō o sabya bē  
  emeteusa man̄ de tēcō cō  
  st̃ da g̃da e s̄t da ḡda lhi fez esta c(*)4 \cātiga/  
  e el andaua senpᵉ esp̃tido  
  enunca lhe entendeu acātiga  
  nēlhe soube a ella t̃ū.  
  1. ^

    Esta nota explicativa foi copiada por Colocci no espazo entre esta cantiga e a seguinte, aproveitando tamén a marxe dereita do folio.

  2. ^

    Parece que o copista cometeu un erro e que, por ficar ilexíbel a corrección, completou as grafías restantes despois da mancha de tinta orixinada, que ocasionou que na actualidade o papel estea corroído. 

  3. ^

    A letra inicial semella un <e> refeito a partir dun <r> escrito previamente.

  4. ^

    Por causa dunha nódoa de tinta, o copista escribiu a palabra de novo na entreliña superior.