Pois que tep̄eças dauer sem cōprido | ||
En trobar tem e en bona razon | ||
Non faz mester aty ffernā chācom | ||
Dir en tencar com̄ torpe a uintido | ||
Nen te leares come quē ssen gana | ||
E de palau’s torpes e douffana | ||
E depos ffaço seer espargando | ||
Ca semp’ ꝯtam por en sy vidade | ||
Ao pastor p’carsse de gram ssem | ||
Nen gran saber porēdacy cōuem | ||
En ꝙʷto estāpastor didade | ||
Poi gentam alta razon ousas | ||
Que punhes senp’ antras out̃s cousas | ||
Seeres partido de torpidade | ||
Non entendas que ffates hy cordura | ||
Dires asy come torpe entencar | ||
A trenendote que sabedes trobar | ||
Ante metes hy teu fc̄o e nuetra | ||
Porem non queras seer enganado | ||
E ntal razon mays sey senpra cordado | ||
Deseeres parado de louaira | ||
E pois enal esmāsse mesurado | ||
Non entences se quer seras loado | ||
Non que tu es p̃cido de brauura | ||
Esta .ca. foy fc̄a a hūu galego q̄ sse preçaua de troƀ | ||
e nō o sabia bē. e meteusa mān(a) de Tenzō cō s[...] | ||
da g̃da et s̄t. lhi fez esta .ca. e el andaua semp̄ a[...] | ||
p̄tido e nūca l[...] entendeu a.ca[...] | ||
nē lhe soube a | ||
ella t̃nᵃ.1 |
Pois que se prezaƥ | ||
dauer sem cōprido | ||
en trobar temᵉ en boā rrazō | ||
non faz mester aty ffer nā chā(*)com2 | ||
dir entençar com̄ torre a uurrido | ||
nente loareƥ come q̄ uessem gana | ||
edepalaũs torpes edou ffana | ||
edepos ffaço seer espargado | ||
Ca senpᵉ ꝯtam por ensy uitade | ||
ao pastor pᵉcarsse de gram ssem | ||
nē grā saber porendaty cōuem | ||
en ꝙ̄to estā pastor didade | ||
pois en tam alta rrazō dusas | ||
q̄ punhes senpᵉ antras outras cousas | ||
seeres partido de torpi dade | ||
Non en tendas q̄ ffaçes hy cordura | ||
dires asy come torre entēcar | ||
atreuēdo te q̄ sabes trobar | ||
ante mertes hy teu fcō emiēt̃a3 | ||
porem nō q̄ras seer enganado | ||
ental razon mays sey senpra cordado | ||
deseeres parado deloucura. | ||
ffijda. | ||
E pois enal es māssemesurado | ||
nō entēces seq̄r seras leado | ||
no q̄tues p̃ndo debrauura | ||
Esta cantiga foy fc̄a a huū galego | ||
q̄sse pᵉçaua de gob˜enō o sabya bē | ||
emeteusa man̄ de tēcō cō | ||
st̃ da g̃da e s̄t da ḡda lhi fez esta c(*)4 \cātiga/ | ||
e el andaua senpᵉ esp̃tido | ||
enunca lhe entendeu acātiga | ||
nēlhe soube a ella t̃ū. |
Esta nota explicativa foi copiada por Colocci no espazo entre esta cantiga e a seguinte, aproveitando tamén a marxe dereita do folio.
Parece que o copista cometeu un erro e que, por ficar ilexíbel a corrección, completou as grafías restantes despois da mancha de tinta orixinada, que ocasionou que na actualidade o papel estea corroído.
A letra inicial semella un <e> refeito a partir dun <r> escrito previamente.
Por causa dunha nódoa de tinta, o copista escribiu a palabra de novo na entreliña superior.