O meu senhor obo na rondela |
huū dia de noyr cō grā medo |
de desontra fogia eu hyndo |
mhaguisādo por hyr cō el mha uia |
Achey hūa companha assaz braua |
et qua q̄me decerō logo de cima da |
mha mua |
Azemela ꞇ ca ma leuauāna por ssua |
E des q̄ eu naç’a nūca ēcraraēlide |
ꝑo q̄ ia fora cabo uale dolide |
escouar doas muytas fezerō ē molide |
E ali me lancarō am afalcacrua |
Ataaes genos canō gen̄t befua |
Alime desbulharō do cabardo ꞇ des pauꝯ |
ꞇ nō ouu’am u’gohades [ ] cabelꝯ canꝯ |
nē me derō per ende grās nē adianꝯ |
leixarōme qᵉl fuy nado no meyo delarria |
ꞇ hūu rapaz cinheso q̄ ade parc̄ staua |
chama uā minha nona uelha fududācua |
O meu sen hor obpō na redōdela huū diā | |
de noyt̃ ꝯ grā medo de desonitra fogia | |
eu hyudo mhaguysando por hyr cō el | |
mha uia achey hūa companha | |
assaz braua et qua q̄ me de cerō | |
logo de cima da mha uiua agemela | |
et cama leuauāna por ssua | |
Edes q̄ eu naça nūca ētrara ē lide | |
pero q̄ ia fora cabo uale dolide | |
escouar doas muytas fezerō ē molide | |
e alime lauzarō a mī afalçaqua | |
amaes studeyrꝯ gage o churruc\h/aō | |
ꞇ daaes sergenos canō genē befua | |
Alime desbulharō do tabardo et despanꝯ | |
et nō ouu’am u’gonhados nūs cabelus | |
cauꝯ nē me derō por ende grās nē adianꝯ | |
leixan rome q̄l fuy nado no meyo delarria | |
et huū tapat*1 cinhoso q̄ ade parē staua | |
chamauā minha nana uelha fududadia |
Despois do <t> final hai aínda outra grafía que lembra algo un <x> ou un <y>, mais que non pode identificarse con ningunha delas, nin coa letra <z> esperada neste contexto.