1117 [= Tav 88,4]: Lourenço «Estes con que eu venho preguntei» [B 1115, V 706]

Transcrición paleográficaImprimir

B


  Estes cō q̄ eu venho preguntei  
  Quanta q̄ vehemꝯ per boa fe  
  Dessa tir̄a hu mha senhor e  
  Mays dizēmho q̄ lhis nō creerey  
  Dizē q̄ mays doyto dias nō a  
  E a mi e q̄ may dun (*)anya1  
     
  Mays de prã nō (l)lhelo2 posseu creer  
  A os q̄ dizen q̄ tā pouca hy  
  Q̄meu du est a mha senhor parti  
  Mays q̄ mi q̄ren creante faz’  
  Dizē q̄ mays doyco dias non a  
     
  Mentreu morar3  
  Hu nō vi a mha senhor  
  Se moyto dias tātam a durar  
  Mays me ualiria loguēme matar  
  Se moyto dias tā grã sazō for  
  Dizē q̄ mays doyco dias  
     
  E sse mays doyto dias nō sō  
  Q̄ de mha senhor foy alongado  
  Forte p’yto tenho comecado  
  Poys moyto dias foy tā grã sazō  

V


  Estes con que eu uenho preguntei  
  quanta que uehemꝯ per boa fe  
  dessa tiran hu mha senhor e  
  mays dizenmho quelhis nō creerey  
  dizen que mays doyto dias non a  
  e ami e que mays dun auya  
     
  Mays de prā nō lhelo posseu creer  
  aos q̄ dizen q̄ tā pouca hy  
  q̄ meu du est amha senhᵉ parti  
  mays q̄mi q̄ren creente faz̃  
  dizen q̄ mays doyto dias nō a  
     
  Mentreu morar hu nō uir amha senhor  
  se moyto dias cātam a durar  
  mays me ualiria loguēme matar  
  se moyto dias tā gm̃ sazon for  
  dizen q̄ mays doyto dias  
     
     
  E sse mays doyto dias nō son  
  q̄ demha senhor foy alongado  
  forte p̃yto tenho comezado  
  poys moyto dias foy tā g̃m sazō  
  1. ^

    Hai unha grafía cancelada, talvez dúas, de difícil identificación.

  2. ^

    O primeiro <l> sobrante foi cancelado polo propio copista cun trazo oblicuo.

  3. ^

    Entre esta liña e a seguinte hai dous trazos de unión, un á esquerda e outro á dereita, que indican que se trata do mesmo verso.