887 [= Tav 94,4]: Martin Moxa «Amor, non qued’eu amando» [A 307, B 895, V 480]

Transcrición paleográficaImprimir

A


[A]mor1 non qued eu amando.  
nen quedo dandar punnando. como
podesse fazer. per que uossa graç(a̻)ou
uesse. ou a mia sennor prouguesse.
mays pero faç a poder. [C]ontra mia
desauentura. non ual amar nen
seruir. nen ual razon nen mesura.
nen ual calar nen pedir.
 
 
 
[A]me siruo quanto posso
ꞇ praz me de seer uosso
ꞇ sol que amia sennor
non pesasse meu seruiço
deus non me dess outro uiço
mays fazend eu o mellor
[C]ontra mia desauentura. n. u. a.
 
 
[Q]ue quer que mia min graçido
fosse de quant ey seruido
que mia min nada non ual
mia coyta uiço seria
ca seruind atenderia
gran ben mays est e meu mal
[C]ontra mia desauentura. n. u. a
 
[P]or que sol dizer agente
do que ama lealmente
se ssen non quer enfadar
na çima gualardon prende
ameu ꞇ siruo porende
mays uedes ondey pesar
[C]ontra mia desauentura. n. u. a.
 
[M]ays poys me deus deu uentura
den tan bon logar seruir
atender quero mesura
ca me nona de falir

B


  Amor non quedeu amando
  Nen quedo dandar punhando  
          Se poderia. fazer. ꝑ que uossa graç ouuesse  
  Ou ama senhor prouguesse  
  Mays pero fatymeu poder  
  Contra ma desuentura  
  Non ual amar nen ser uir  
  Nen ual razon nen mesura  
  Nen ual calar nen pedir  
   
     
  A me  uho quanteu posso  
  E p̃z mj de seer uosso  
  Sol que enda mha senhor  
  Non pesasse meu  uiço  
  Deꝯ nōmj dessoutro uiço  
  Mays faça endo melhor  
  Contra ma desuentura  
  Non ual amar.  
     
  Que quer que mha mj graçido2  
\Fosse de/3 Quantey seruido  
              Que mhamj nada non ual  
  Mha coyta uiço seria  
     
  Ca seruīdo a ten deria  
  Contra ma des uentura  
     
  Por que sol dizer agente  
  Do que serue leal mente  
  Esse non q̄r en fadar  
  Nen de rois gʷlardon en  
  Ameu e uho pᵉ en  
  Mays uedes oudey pesar  
  Contra  
     
  E poismj d’s deu nentura4  
  De tan bōo logʷr seruir  
  Atender quero mesura  
  Camj non deua falyr

V


Amor nō quedeu amando
nen quedo dandar punhādo  
se poderia fazer  
per que uossa graz ouuesse  
ou amha senhor prouguesse  
mays pero fatym eu poder  
coutra mha des uentura  
non ual amar nen seruir  
nen ual razon nē mesura  
nen ual calar nen pedir  
   
Ame seruho quanteu posso  
e p̃zmi de seer uosso  
sol q̄ enda mha senhor  
nō pesasse meu seruiço  
des nōmi de ssoutro uiço  
mays faça endo melhor  
contra mha desuentᵉa  
non ual amar.  
   
Que q̄r q̄ mhami g̃sdo  
fosse de quātey uido  
q̄m hami nada nō ual  
mha coyta uiço seria  
ca uīdo atēderia  
cout̃ mha desuent̃a  
 
   
Por q̄ sol dizer a gente  
do q̄ serue lealmente  
esse nō q̄r enfadar  
nē de pois g̃lardō ē  
a meu e seruho pᵉen  
mays uedes ondey pesar  
cont̃ mha  
   
E poismi đs deu uentᵉa  
de tā bōo log̃r uir  
atender q̄ro mesura  
cami nō deua fa lyr
  1. ^

    A letra de espera presenta características diferentes (módulo maior) das que definen este elemento no conxunto do códice.

  2. ^

    O <r> e o <a> lense con dificultade debido á corrosión do papel causada polo raspado previo á corrección do texto. Todo indica que o amanuense copiou por erro as tres palabras finais do verso terceiro da estrofa, das que aínda se conservan restos do <d>, a lineta que estaría sobre o <o> da partícula negativa <nō>, e a última palabra <ual> moi apagada.

  3. ^

    Este fragmento foi inserido polo propio copista na marxe esquerda, á altura desta liña de escrita. Sobre <ss> de <Fosse> existe unha aspa (X).

  4. ^

    Colocci marcou os catro versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.