| 1 | Tanto sei eu de mí parte quant’é de meu coraçon: | Tanto sey eu demi parteQuante de meu coraçō | Tanto sey eu demi parte quante de meu coraçon |
| 2 | ca me ten mia madre presa e, ment[r]’eu en sa prison | Ca me tē mha madre presaE mēteu en sa prison | came ten mha madre presa eme teu en sa prison |
| 3 | for, non veerei meu amigo. | ⌈For nō ueerey meu amigo | fornō ueerey meu amigo |
| - | |
| 4 | E por aquest’, alongada querria, per bõa fe, | E aq̄sta longada Queiria per boa fe | E pᵉ aq̄sta longa da q̄rria perbona fe |
| 5 | seer d’u está mia madre, ca, mentr’eu, u ela é, | Seer du esta mha madre Ca mēt’u hu ela e | seer du esta mha madre ca mētū hu ela e |
| 6 | for, non veerei meu amigo. | ⌈For nō ueerey meu amigo | for nō ueerey meu amigo |
| - | |
| 7 | Por quanto m’outra vegada sen seu grado con el vi, | Por quāto moutra vegada Sen seu grado cō el ui | Por quāto moutra uegada sen seu grado cō el ui |
| 8 | guarda-me del a perfia, e oimais, enquant’assi | Guardame del a perfia E oy mays enquātassy | guardame del a ꝑfia e oy mays enquātassy |
| 9 | for, non veerei meu amigo. | ⌈For nō ueerey meu amigo | for nō ueerey meu amigo |
| - | |
| 10 | De min nen de mia fazenda non poss’eu parte saber, | De mī nē demha fazenda Non posseu ꝑte saber | Demj̄ nē demha fazenda nō posseu ꝑte saber |
| 11 | ca sei [mui] ben de mia madre que, mentr’eu en seu poder | Ca sey bē de mha madre Q̄ ment’u en seu poder | ca sey bē demha madre q̄ ment’u en seu poder |
| 12 | for, non veerei meu amigo. | ⌈For nō veerey men amigo | for nō ueerey meu amigo |