| 1 | – Joan Soares, de pran as melhores | Johā ssoares de prã as melhores | Joā ssoarez de pram az melhores |
| 2 | terras andastes que eu nunca vi: | Terras andastes q̄ eu nūca ui | terras andastes q̄ eu nūcauy |
| 3 | d’averdes donas por entendedores | Dauerdes donas pʳ (a ı) en tēdores | dauerdes donas p̃ entēdedores |
| 4 | mui fremosas, quaes sei que á i, | Muy fremosas quaes sey q̄ ha hy | muy fremosas qua es sey q̄ ha hy |
| 5 | fora razon; mais u fostes achar | Fora razō mays hu fostes achar | fora razō mays hu fostes achar |
| 6 | d’irdes por entendedores filhar | dyrdes Por entendedores filhar | dyr̄des por entendedores filhar |
| 7 | sempre quand’amas, quando tecedores? | Ssenpᵉ quand amas ꝙʷ do tecedores | ssenp̃ quā damas ꝙ̄do teçedares |
| - | |
| 8 | – Juião, outros máis sabedores | Iuayo outᵒs mays sabedores | Juyāo outᵒs mays sabedores |
| 9 | quiseron ja esto saber de min, | Qⁱseron ia esto saber de mī | qⁱserō ia esto sabr̄ de mī |
| 10 | e en todo trobar mái[s] trobadores | & en todo trobar may tᵒbadores | et entodo trobar may tᵒbadores |
| 11 | que tu non es, mais direi-t’o que vi: | Q̄ tu nō es mays direyto q̄ vy | q̄ tu nō es mays direyto q̄ uy |
| 12 | vi boas donas tecer e lavrar | Vy boas donas tecer & laurar | uy boas donas teçer ꞇ laurar |
| 13 | cordas e cintas, e vi-lhes criar, | Cordas & cintas & uilhes t’ar | cordas et cintas ꞇ uylhes car |
| 14 | per bõa fe, mui fremosas pastores. | ₽ bōa fe muy fremosas pastores | per boa fe muy fremosas pastor̄s. |
| - | |
| 15 | – Joan Soares, nunca vi chamada | Iohā soares nūca vi chamada | Johā soarez nū ca uy chamada |
| 16 | molher ama, nas terras u andei, | Molħ ama nas terras hu andey | molħ ama nas terras huādey |
| 17 | se por emparament’ou por soldada | Se pʳ enparamēt ou por soldada | se p̃ enparamẽt on por so laida |
| 18 | non criou mes; e máis vos én direi: | Non t’ou mete mays uꝯ en direy | nō criou mez emays uꝯ ē dyrey |
| 19 | enas terras u eu soia viver | Enas terras hu eu soy auiu’ | enas terras hu eu soy auiũ |
| 20 | nunca mui bõa dona vi tecer, | Nunca muy boā dona uy recee | nū ca muy bōa dona uy tezer |
| 21 | mais vi tecer algũa lazerada. | Mays ui tecer algūa laz’ada | mays uy teter alg uā laz̃ada |
| - | |
| 22 | – Juião, por est’, outra vegada | Iuyaō por est ou’t̃ uegada | Juyāo porest out̃ uegada |
| 23 | con outro tal trobador entencei: | Com outro tal trobador ēte mey | con outro tal tᵒbador ētramey |
| 24 | fiz-lhe dizer que non dezia nada | Fizlhe dizer q̄ nō dez ia nada | fizlhe dizer q̄ nō dizia nada |
| 25 | com’or’a ti desta tençon farei; | Comora ty desta tēcō farey | comora ty desta reçō farey |
| 26 | vi boas donas lavrar e tecer | Vy boas donas laurar e tecer | uy boas donas laũr et tezer |
| 27 | cordas e cintas, e vi-lhes teer | Cordas & cintas e uilhes teer | cordas et cintas et uylhes teer |
| 28 | mui fremosas pastores na pousada. | Muy fremosas pastores na pousada | muy fremosas pastores na pousada |
| - | |
| 29 | – Joan Soarez, u soia viver | Iohā soarez hu Soy a viuer | Joan soarer hu soy a uiũ |
| 30 | non tecen donas nen ar vi teer | Nō tecē donas nē har uy teer | nō teçē donas nē har uy teer |
| 31 | berç’ant’o fog’a dona muit’onrada. | Berç anto fogadona muy tōrrades | ber çᵒ anto fogadona muy tō rra |
| - | |
| 32 | – Juião, tu deves entender | Iuyaō tu deues entender | Juyāo tu deues entender |
| 33 | que o mal vilan non pode saber | Q̄ o mal uylā nō pode saber | q̄o mal uylan nō pode sabr̄ |
| 34 | de fazenda de bõa dona nada. | De fazenda de boā dona nada | de fazenda de boā dona nada |