| Texto crítico | B 1327 | V 933 | |
|---|---|---|---|
| R | Esta cantiga foi feita a ũu comendador que ouvera sas palavras con este escudeiro que lhi esta cantiga fez, porque o Meestre veo a fazer del queixume a el-rei e fez-lhi perder a terra que del tiinha, e avia nome Pavia. | ↑ Esta .ca. foy ffcā a huū cōmedador q̄ ouuera – sas palauras cō este escudeyro q̄ lhy esta ca. ffez poʳ q̄ o mᵉ ueo a paz̃ del q̄yxume ae Rey et fezlhi ꝑder Atʳra q̄ol tij̄nha et auya nome pauya | Esta cantiga foy ffeyta a huū cōmedodeor q̄ ouuerā sas palauras cō este escadeyro q̄ lhy esta cantiga ffez põ q̄o mᵉ ueo a faz̃ del q̄yxume del rey ꝯfez lhi ꝑder đ t̃rra q̄del tij̄nha auya nōm pauya. |
| - | |||
| 1 | O que sé ja no pavio, | O que seya no pauyo | O que seia norauyo |
| 2 | que me fez perder Pavia, | Que me fez perder pauya | queme fez perder pauya |
| 3 | de que m’eu nada non fio, | De que meu nada nom fio | deque meu nada nom fio |
| 4 | al m’er fez con sa perfia: | Almer fez cousa per fia | al mer fez consa per fia |
| 5 | de noite, per mui gran frio, | Denoyte per muy g̃m frijoʳ | de noyte per muy gram frn̄o |
| 6 | que tanges[s]e en péla fria; | Que tangese en pella frija | que tangese eu pessa frija |
| 7 | mais ainda m’end’eu rio | Mays aynda mendeu ryo | mais aynda memdeu ryo |
| 8 | como s’end’el nunca ria. | Como fendel nūca ria | como sendel nuca ria |
| - | |||
| 9 | Nen ũas graças non rendo | Nem hūas gracas nom rendo | Nem huās graças nom rendo |
| 10 | a quen lhi deu tan gran renda, | A quenlhy deu tan g̃m Renda | aquen lhy deu tan gran renda |
| 11 | per que m’eu del non defendo | Per que meu del nom defendendo | per que meu del nom defen dendo |
| 12 | nen acho quen me defenda; | Nem acho ꝙ̄ me defenda | nem acho ꝙ̄ me defenda |
| 13 | e, pois que eu non enmendo | E poys que eu nō enmēdo | et pois q̄ eu nō enmendo |
| 14 | nen me faz outra emenda, | Nen me faz outra emenda | nē me faz out̃ emenda |
| 15 | ao demo encomendo | A o demo en comendo | a o demo en comendo |
| 16 | que o aja en sa comenda. | Que o aia en commenda | q̄ o aia en ssa comenda |
| - | |||
| 17 | Coida-me lançar a mato; | +Coyda melantar amato | Coyda me lantar amato |
| 18 | mais o que me del máis mata | Mays oqueme del maia mata | dꝯ ays oqueme del ma pos inata |
| 19 | é que no meu des[barato] | Tem que no meu del | < > |
| 20 | [......] faz i gran barata | iaz hi g̃m barata | < > |
| 21 | [.....] [fa]zenda desato | zenda desato | < > |
| 22 | por qua[n]to [.....] [des]ata | Por quato ata | < > |
| 23 | mais o de que m’eu [perc]ato, | Mays odeque meu | < > |
| 24 | d’el-rei querer-mi, non cata. | Del Rey queror my non cata | < > |
| - | |||
| 25 | Que mi á de poer no pao, | Que mha de poer norao | Que mha de poer noraao |
| 26 | esto diz que viu na paa, | Esto diz que uyu naraa | esto diz quē uyu naraa |
| 27 | e por én quanto ten dá-o, | E poren quanto tem daao | eporēquāto tem daao |
| 28 | e a mia lavoira dá-a; | E a mha lauoyra daa | tamha lauoyra daa |
| 29 | mais, pois eu non acho vao | Mays poys eu no acho uaao | mays poys eu nō acho uaao |
| 30 | a meu feito, sempre vaa | A meu fco(o) semp’ uaa | ameu ffcō senp̃e uaa |
| 31 | sa fazenda en ponto mao, | Sa fazenda enponto maao | sa fazenda en ponto maao |
| 32 | e el muito en ora maa. | E el muyto em ora maa | oel muyto em ora maā. |