1431 [= RM 79,52 (= 137,1)]
Vedes, Picandon, soo maravilhado

– Vedes, Picandon, soo maravilhado
eu d’En Sordel, que ouço en tenções
muitas e boas [e] en mui boos sões,
como fui en teu preito tan errado:
pois non sabes jograria fazer,
por que vos fez per corte guarecer?
Ou vós ou el dad’ende bon recado.
– Joan Soarez, logo vos é dado,
e mostrar-vo-lo-ei en poucas razões:
gran d[er]eit’ei de gaar [muitos] dões
e de seer en corte tan preçado
como segrel que diga mui ben ves[s]’
en canções e cobras e serventés,
e que seja de falimen guardado.
– Picandon, por vós vos muito loardes,
non vo-lo catarán por cortesia
nen por entrardes na tafularia
nen por beverdes nen por pelejardes,
e, se vos esto contaren por prez,
nunca Nostro Senhor tan cortês fez
como vós sodes, se o ben catardes.
– Joan Soarez, por me deostardes
non perç’eu por esso mia jograria,
e a vós, senhor, melhor estaria
d’a tod’ome de segre ben buscardes,
ca eu sei canções muitas e canto ben
e guardo-me de todo falimen
e cantarei cada que me mandardes.
– Sinher, conhosco-mi-vos, Picandon,
e do que dixi peço-vos perdon
e gracir-vo-l’-ei se mi perdoardes.
– Joan Soarez, mui de coraçon
vos perdoarei, que mi dedes don
e mi busquedes prol per u andardes.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 
25
 
 
 
 
30
 
 
 
 

Manuscritos


V 1021 (ff. 164v, col. b, 165r, col. a)
[Tenzón]

Edições


I. Edicións críticas: Lapa (1970 [1965]: 367-368 [= LPGP 548-549]); D’Heur (1973: 211-212); Gonçalves (2016 [2000]: 367-368); Lopes (2002: 254-255); Littera (2016: I, 620-621).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 352-353); Braga (1878: 193); Michaëlis (1990 [1904]: II, 653-654); Machado & Machado (1960: VII, 117-118); Callón (2017: II, 117-118).
III. Antoloxías: Nunes (1959: 415-416); Fonseca (1971: 26-27); Gonçalves & Ramos (1983: 172-173); Alvar & Beltrán (1989: 310-311); Sansone (1990: 252-254); Mongelli & Maleval & Vieira (1995: 175); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996c: 229-230); Arias Freixedo (2003: 552-554); Marcenaro (2006: 104-106); Alvar & Talens (2009: 544-546).

Variantes manuscritas


3 [e] en ... sões] ey ... soes V   11 preçado] p̄cado V   13 canções e cobras] canzoēs etobras V   14 falimen] falimento V   15 Picandon] Picandou V   17 tafularia] rafularia V   23 perç’eu] perzeu V   32 coraçon] corazō V   34 per u] ꝑu V

Variantes editoriais


1 soo] som Lopes, Littera   2 que] [de] que Lapa; en tenções] entenções Lapa, D’Heur   3 [e] en mui] e mui Lapa; boos] bons Lopes : bõos Littera; sões] soes D’Heur   5 sabes] sabedes Lapa   8 Soarez] Soares Littera   10 [muitos]] [por en] Gonçalves   12 ves[s]’] m’es Lapa : Ves D’Heur : ves Gonçalves, Littera : vers Lopes   13 en canções] en cançós Lapa : en canzões D’Heur : e canções Lopes   14 seja] sejo D’Heur; falimen] falimento D’Heur, Gonçalves   15 vós vos] vos vós Lopes   16 catarán] cataran D’Heur   22 Soarez] Soares Littera   23 perç’eu] perz’eu D’Heur   26 eu] om. D’Heur, Lopes, Littera   32 Soarez] Soares Littera; coraçon] corazon D’Heur

Paráfrase


(I) −Vedes, Picandon, eu estou asombrado de Don Sordel, de quen oio moitas e boas tenzóns e moi boas melodías, por como se enganou tanto contigo: xa que non sabes exercer a xograría, por que vos fixo vivir dela na corte? Ou vós ou el dade unha boa explicación a iso.
(II) −Joan Soarez, logo vos será dada, e aclararéivolo con poucos argumentos: teño dereito a gañar moitos dons e a ser tan apreciado na corte como calquera segrel que cante moi ben versos de cancións e coplas e sirventeses, e que estea libre de cometer erros.
(III) −Picandon, non vos terán por cortesía que vos chufedes tanto, nin que entredes na taberna nin que bebades nin que pelexedes; e se isto volo contasen como mérito, nunca Noso Señor fixo outro tan cortés como vós sodes, se o pensades ben.
(IV) −Joan Soarez, porque me deostedes non perdo eu por iso a miña arte como xograr, e a vós, señor, mellor vos sería que buscásedes o proveito aos segreis, porque eu sei moitas cancións e canto ben e procuro non cometer erros e cantarei cada vez que me mandedes. 
(1) −Señor Picandon, recoñezo que tendes razón, e pídovos perdón polo que dixen e, se me perdoardes, héivolo agradecer.

Métrica


Esquema métrico: 4 x 10’a 10’b 10’b 10’a 10c 10c 10’a (= RM 161:199) + 2 x 10d 10d 10’a

Encontros vocálicos: 1 so͜o; 9 -lo͜-ei; 13 *can·çõ͜es; 26 *caeu, *can·çõ͜es

Notas


Texto
  • *

    Esta composición é unha tençon entre Joan Soarez Coelho e Picandón, o aparente xograr de Sordello (véxase Gonçalves 2016: 356-361)1 , que é, moi probabelmente, un xograr ou segrel inventado por Joan Soarez Coelho sobre o xerundio picando + -on, de modo que “el significato di Picandon è collegato a quest’accezione oscena del verbo picar [usare sodomiticamente]” (p. 361), e significará, literalmente, “quello che merita di essere picado” (ibidem, n. 14). Véxase tamén Marcenaro & González (2024: s.v. Picandon).
    Sordel alude ao coñecido trobador italiano Sordello (nótese o tratamento provenzal En), autor inscrito na lírica provenzal con preto de medio centenar de composicións (véxase Marcenaro & González (2024: s.v. Sordel). As relacións de Sordello cos trobadores galego-portugueses foron confirmadas por diversas pesquisas, de modo que moi probabelmente estivo na Península Ibérica –nas cortes de Castela– e, tamén, en Portugal e algúns dos seus esquemas métricos teñen claros reflexos en cantigas dos trobadores (véxase Gonçalves 2016: 359).
    Deste modo, na tençon intervén “un nome parlante inventato da Johan Soarez Coelho, il quale, conoscendo i testi provenzali sopra citati (...), oppure soltanto la fama creatasi intorno alla vita giulleresca di Sordello, e rifacendosi ad una tradizione satirica, quela della lirica galego-portoghese, dove la derisione degli omosessuali, veri o presunti, è diventata un topos letterario e dove i trovatori si divertono a coniare soprannomi allusivi alle pratiche sessuali dei personaggi da loro scherniti, giullari per lo più, ma anche appartenenti ad altre classi, avrà affidato al nome del giullare una funzione allusiva ai costumi sia del giullare sia del suo padrone, En Sordel. Il doppio bersaglio giustificherebbe anche il doppio trattamento (voi/tu) usato dal trovatore Johan Soarez nel rivolgersi a Picandon” (cfr. Gonçalves 2016: 364-365).
    A tenzón mostra tendencia a unha certa vacilación métrica, que suxire a necesidade de sinalefas e sinéreses infrecuentes: ca‿eu, can·çõ͜es...

  • 1

    Neste verso, como noutras pasaxes (véxase, por exemplo, 14.19, 63.12, 317.7, 801.13, 1118.8 etc.), igual que bõo ~ boo (véxase nota a 241.10) e, mesmo, ũu (véxase nota a 47.20), a forma verbal soo computa metricamente como unisilábico.

  • 3

    A reintegración da copulativa é proposta por D’Heur e Gonçalves que editan en a partir de <ey>, sen dúbida a considerar o erro <y>/<n>, presente no Cancioneiro da Ajuda: van <uay> A, <uam> B (317.13); mais tamén no Cancioneiro da Biblioteca Nacional: son <soy> B (13.16), van <uay> B (103.9) etc.

  • 4-5

    Nótese o tratamento contraditorio de Picandon, definido como xograr (non sabes jograria fazer, v. 5), mais tamén como segrel (vv. 12, 25 –ome de segre–). Joan Soarez Coelho pasa do tu ao vós (teu, v. 4; sabes, v. 5; vós, vv. 6-7 etc.; sinher, v. 29): “Rimane così isolato il tu dei vv. 4-5. Ma io mi domando se questa dissonanza non sia intenzionale: come se si trattasse di un lapsus, Johan Soarez mescola le due forme di trattamento, il tu, generalmente dato dal trovatore al giullare, ed il voi, dato dal giullare al trovatore, oppure da trovatore a trovatore. Picandon però è un giullare e quindi l’insolito è che, all’inizio della tenzone e in tutte le altre battute, Johan Soarez gli si rivolga dandogli del voi” (cfr. Gonçalves 2016: 358).
    Neste sentido, a emenda sabedes realizada por Lapa contradí o tratamento xa presente no verso anterior.

  • 12

    O elemento rimante (<ues) levantou problemas de edición, diferentemente focado nas primeiras edicións. Lapa realiza unha emenda textual (mes) que non semella admisíbel, como despois D'Heur explicita, cualificando como “ingénieuse” a proposta lapiana. Por súa parte, o editor belga interpreta ves como forma verbal: «Dans ves, il ne peut s’agir que d’une forme verbale, la deuxième personne de l’impératif de ver». Desta forma, introduce un discurso directo que acabaría no v. 14, feito que o obriga a emendar nese verso veja para vejo.
    Porén, coidamos que neste verso se rexistra un fenómeno único nas cantigas profanas, a crase da palabra rimante coa palabra inicial do verso seguinte: como segrel que diga mui ben ves[s]’ / en canções e cobras e serventés. Deste modo, o trobador consegue a necesaria rima en -es, con serventes.
    A voz vesso (do lat. vĕrsum) ‘verso’ só volve aparecer na cantiga UC 1497 (vv. 8, 28 e 36). É palabra que se rexistra especialmente nalgunhas obras de tipo relixioso pola súa frecuente asociación aos versículos bíblicos: Cantigas de Santa Maria, Orto do Esposo ou obras haxiográficas (véxase CGPA, s.v. vesso ~ veso, uesso ~ ueso). De calquera forma, esta crase en posición final do verso é comparábel cos procedementos de segmentación vocabular nesta mesma posición (véxase notas a a 14.25-26, 37.18-19, 123.24-25, 1092.20-21, 1476.3-4 e 1542.3-4).

  • 14

    Eis outro provenzalismo (falimen), tamén no v. 27, voz oxítona derivada do verbo falir (cfr. falimento ~ fallimento no CGPA). Téñase en conta que a lección do Cancioneiro da Vaticana levaría para falimento, mais a subsecuente hipermetría versal aconsella adoptar a forma presente no v. 27.

  • 17

    A equivalencia e intercambio entre as soantes /l/ e /ɾ/ pode verse en tafur / taful e tafuraria / tafularia. As formas con /ɾ/, máis próximas á súa orixe no ár. takfur, aparecen reiteradamente nas Cantigas de Santa Maria, fronte a taful e tafularia (tamén en 1376.21), utilizadas nas cantigas profanas.

  • 25

    A voz segre ‘mundo, vida profana’, do lat. saecŭlum, debe de ser un empréstimo do prov. segle. Nesta tenzón comparece na expresión ome de segre, isto é, ‘segrel’. A pesar de constituír un empréstimo lexical, segre (e segle) é forma que se rexistra con frecuencia ao longo da produción medieval (véxase CGPA, s.v. segre, segle).

  • 29

    A forma senher é unha variante provenzalizante de senhor, que tamén se rexistra en 375.16, 491.4, 578.10, 1324.18, 1388.20, 1473.5; a variante sinher aparece en 1396.12, 1500.13, 1644.23. E tamén se rexistra nas Cantigas de Santa Maria, sempre en posición de rima (CSM 5.75, 25.43, 245.51, 265.75, 296.28).

  1. ^

    “Jogral ao serviço do trovador lombardo Sordello de Goito”, afirma Tavani (Lanciani & Tavani 1993, s.v. Picandon).

Procurar
    Não foram encontrados resultados