428 [= RM 136,7]
Ũa dona, de que falar oi

Ũa dona, de que falar oi,
desej’a veer e non posso guarir
sen a veer e sei que, se a vir,
u a non vir cuid’a morrer log’i:
pois que a vir, u a non vir prazer
de nen d’al nunca cuid’a veer.
A que non vi [e] m’en tal coita ten,
sol que a vir, u a non vir morrerei;
pois que a vir, u a non vir, non sei
ren que me guarde de morte por én:
pois que a vir, u a non vir [prazer
de nen d’al nunca cuid’a veer].
A que non vi e mi assi vai matar,
sol que a vir, u a vir matar-m’-á;
pois que a vir, u a non vir non á
ren que me possa de morte guardar:
pois que a vir, u a non vir [prazer
de nen d’al nunca cuid’a veer].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscripts


B 447

Editions


I. Edicións críticas: Nunes (1972 [1932]: 41-42); Beltrami (1974: 46 [= LPGP 880]); Littera (2016: II, 419).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 144-145); Machado & Machado (1950: II, 281); Rios Milhám (2018b: III, 428).
III. Antoloxías: Arias Freixedo (2003: 800-801); Neves (2004: 38).

Manuscript variants


4 morrer] moirer B   8 sol] fol B; u a] hūa B; morrerei] moirerey B   13 mi assi] mhassy? B

Editorial variants


7 que] que [eu] Nunes; [e]] om. Nunes, Beltrami   14 [non]] om. NunesBeltramiLittera

Paraphrase


(I) Unha dona, de quen ouvín falar, desexo ver e non podo vivir sen a ver e sei que, se a vir, cando a non vexa penso que morrerei logo alí: despois que a vexa, cando a non vir, nunca penso ver pracer de min nin de outra cousa.

(II) A que non vin e me ten en tal coita, só que a vexa, cando non a vir morrerei; despois de que a vexa, cando non a vir, non sei de nada que me protexa da morte por tal causa: despois que a vexa, cando a non vir, nunca penso ver pracer de min nin de outra cousa.

(III) A que non vin e así me vai matar, só que a vexa, cando non a vir hame matar; despois de que a vexa, cando non a vir non hai nada que me poida librar da morte: despois que a vexa, cando a non vir, nunca penso ver pracer de min nin de outra cousa.

Metrics


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:218)

Encontros vocálicos: 13 miassi; 14 ua

Notes


Text
  • 2

    Na lingua trobadoresca o verbo desejar aparece en complexos verbais (desejar + infinitivo) mais tamén en estruturas equivalentes coa preposición a como nexo (véxase tamén 153.1, 208.2, 635.6, 754.6, 899.10, 952.8, 1010.2, 1089.89). Cfr. nota a 3.17.

  • 7

    Perante a hipometría do verso, a mellor opción parece a reintegración da copulativa, polo paralelismo co v. 13, mellor do que incorporar eu (Nunes) ou deixar o verso hipométrico (Beltrami).

  • 14

    Por correspondencia paralelística coas outras estrofas e tamén por contraste coa primeira parte do verso (e para que teña sentido o último refrán), semella que falta o adverbio de negación (u a non vir), feito sinalado por Rios Milhám. É certo que podería ter sentido a súa ausencia, mais iría en contra do xogo de antíteses rexistradas en toda a cantiga entre formulacións do tipo se a vir / pois que a vir / sol que a vir vs. u a non vir.

Search
    No results

    This site uses third-party cookies for analytical purposes to help us track and monitor how users navigate the site (e.g. which pages they visit). Remember that if you accept third-party cookies, you should delete them from your browser options or from the system provided by the third party in question.
    Click below to accept or to edit your cookie settings.

    SettingsAccept