413 [= RM 114,21 (= 157,60)]
Sennor fremosa, por Nostro Sennor

Sennor fremosa, por Nostro Sennor
e por mesura e porque non á
en min senon mort’, e cedo sera,
e porque sõo vosso servidor,
e polo ben que vos quer’outrossi,
ai meu lume, doede-vos de min!
Por mercee que vos venno pedir
e porque sõo vosso e porque non
cato por al, nen seria razon,
e porque sempre vos ei a servir,
e polo ben que vos quer’outros[s]i,
[ai meu lume, doede-vos de min!]
Porque vos nunca podedes perder
en aver doo de min, e por qual
vos fezo Nostro Sennor, e por al,
porque soub’eu, qual sodes, connocer,
e polo ben que vos quer’outros[s]i,
[ai meu lume, doede-vos de min!]
Por quan mansa e por quan de bon prez
e por quan aposto vos fez falar
Nostro Sennor, e porque vos catar
fez máis fremoso de quantas El fez,
e polo ben que vos quer’outros[s]i,
[ai meu lume, doede-vos de min!]
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 

Manuscrits


A 254

Éditions


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 496-497); Cunha (1999 [1945]: 131-132); Monteagudo (1984: 337-338 [= LPGP 722]); Littera (2016: II, 223-224).
II. Outras edicións: Cotarelo Valledor (1934: 194-195), Carter (2007 [1941]: 149); Machado & Machado (1960: VII, 44-45); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018b: III, 413).
III. Antoloxías: Alvar & Beltrán (1989: 228-229); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 163); Alvar & Talens (2009: 510).

Variantes manuscrites


5 vos] uos A   6 vos] uos A   7 vos] uus A   10 vos] uos A   11 vos] uus A   13 vos] uus A   15 vos] uos A   17 vos] uus A

Variantes éditoriales


5 vos] vos Michaëlis   6 -vos de min] -vus de mi Michaëlis   7 mercee] mercê é Michaëlis : mercê’ é Cunha; vos] vus Michaëlis : uus Monteagudo   8 vosso] voss(o) Michaëlis : voss’ Cunha   10 vos] vus Michaëlis   11 vos] vus Michaëlis; outros[s]i] outro[s]í Monteagudo   12 -vos de min] -vus de mi Michaëlis   13 vos] vus Michaëlis   15 vos] vos Michaëlis   16 connocer] coñecer Monteagudo   17 vos] vus Michaëlis   18 -vos de min] -vus de mi Michaëlis   20 vos] vus Michaëlis   21 vos] vus Michaëlis   23 vos] vus Michaëlis; outros[s]i] outro[s]í Monteagudo   24 -vos de min] -vus de mi Michaëlis

Paraphrase


(I) Señora fermosa, por Noso Señor e por mesura e porque non me resta máis que a morte, e cedo será, e porque son o voso servidor, e outrosí polo ben que vos quero, ai miña luz, apiadádevos de min!

(II) Por mercé que vos veño pedir e porque son voso e porque non me interesa ningunha outra cousa, nin tería sentido, e porque sempre vos hei de servir, e outrosí polo ben que vos quero, ai miña luz, apiadádevos de min!

(III) Porque vós nunca sairedes perdendo por terdes piedade de min, e por cal vos fixo Noso Señor, e por outra cousa –porque eu souben apreciar ben como sodes–, e outrosí polo ben que vos quero, ai miña luz, apiadádevos de min!

(IV) Por tan doce e por tan estimada e por tanta xentileza con que Noso Señor vos fixo falar, e porque vos fixo ollar máis fermosamente que cantas El fixo, e outrosí polo ben que vos quero, ai miña luz, apiadádevos de min!

Métrique


Esquema métrico: 4 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:191)

Encontros vocálicos: 8 vosso,e

Notes


Texte
  • *

    Esta cantiga tamén é considerada anónima.

  • 11

    A forma <outrosi> do refrán nos vv. 11, 17 e 23 (cfr. <outrossi> no v. 5), é outra mostra no Cancioneiro da Ajuda de diferentes confusións gráficas no ámbito das sibilantes, nomeadamente da grafía <s> en contextos en que representa /s/, grafado de regra con <-ss->. Esta grafía detéctase especialmente en desinencias do pretérito de subxuntivo: <amase> amasse (409.6), <deues(e)> devesse (282.14), <disses(e)> dissesse (409.21), <ousas(e)> ousasse (346.3, 982.22), <podes(e)> podesse (409.2), <quisesedes> quisessedes (88.15, 812.7), <soffresen> sofressen (85.17), <uis(e)> visse (138.6). Alén desta desinencia, tamén se acha a mesma representación gráfica en <asi> assi (240.23, 318.15), <disesse> dissesse (199.28), <pos(o)> posso (409.14), <uasalo> vassalo (84.12), <uoso> vosso (362.2). Véxanse tamén notas a 66.21, 69.7, 80.10 e 89.2.

  • 16

    Semella obvio o lapso na forma coñecer de Monteagudo, pois conhocer, con manutención do vocalismo latino previo á asimilación (< cognoscere) é forma practicamente única no corpus profano, onde só se rexistra a forma conhecer en 113.22, xunto con conhecedor en 113.11 e 380.16.

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter