930 [= RM 142,7]
Se vos non pesar ende

Se vos non pesar ende,
madr’, irei u m’atende
meu amigo, no monte.
Irei, se Deus vos valha,
por non meter en falha
meu amigo, [no monte].
E filhe-xi-vos doo
como m’atende soo
meu [amigo, no monte].
 
 
 
 
5
 
 
 
 

Manuscripts


B 927, V 515

Editions


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 242 [= LPGP 893]); Cohen (2003: 328); Arias Freixedo (2010: XX); Littera (2016: II, 449).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 187); Braga (1878: 98); Machado & Machado (1953: IV, 292).
III. Antoloxías: Nunes (1959: 289); Vasconcellos (1959: 27); Álvarez Blázquez (1975: 81-82); Beltrán (1987: 58); Magalhães (2007: 100).

Manuscript variants


1 Se] C e B   2 madr’, irei] ma dirrey V   7 filhe-xi-vos] ffilhermꝯ B : ssilhexiuꝯ V

Paraphrase


(I) Se non vos pesa diso, madre, irei onde me espera o meu amigo, no monte.

(II) Irei, así Deus vos valla, para que non se sinta enganado o meu amigo, no monte.

(III) E tende dó de como me agarda só o meu amigo, no monte.

Metrics


Esquema métrico: 3 x 6’a 6’a 6’B (= RM 26:127)

Notes


Text
  • 5

    A expresión meter en falha (a alguén), sinónima de jazer en falha (véxase 1427.1) significa ‘enganar, desiludir’. Precisando un pouco máis, semella que meter en falha ten o significado de ‘facer (unha persoa) que (outra) sinta ou sufra a súa falta’ (na cantiga, non acudindo á cita concertada).

Search
    No results

    This site uses third-party cookies for analytical purposes to help us track and monitor how users navigate the site (e.g. which pages they visit). Remember that if you accept third-party cookies, you should delete them from your browser options or from the system provided by the third party in question.
    Click below to accept or to edit your cookie settings.

    SettingsAccept