No Fragmento Sharrer só fica o inicio da cantiga: <Quix ben amigꝯequer e / querrey.⌈hunha molher que>.
I. Edicións críticas: Lang (1972 [1894]: 35-36 [= LPGP 225]); Nunes (1972 [1932]: 122-123); Littera (2016: I, 184).
II. Outras edicións: Moura (1847: 49-50); Monaci (1875: 49); Braga (1878: 23); Machado & Machado (1952: III, 80); Sharrer (1991: 22); Montero Santalha (1997: 234-235); Júdice (1997: 109); Montero Santalha (2004); Ferreira (2005: 140-141).
III. Antoloxías: Bernárdez (1952: 34); Oliveira & Machado (1959: 61); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 43).
1 amigos] amigus V; querrei] q̄irey B 3 querra] q̄ira B 4 é] om. V 5 quer’] que V; queirey] q̄irey B 6 querra] q̄ira B 7 Quix e querrei] Quis e q̄irey B 8 querra] q̄ira B 11 querrei] q̄irey B 13 e querrei] et q̄irey B 14 bõa] boa B 15 querra] q̄ira B 17 e quer’e querrei] et q̄r e q̄irey B
4 é] [est] Lang 9 ome] omem Lang : homen Nunes : homem Littera 14 bõa] boa Nunes 17 quer’e] quer e Nunes
(I) Quixen ben, amigos, e quero e quererei unha muller me me quixo e quere e quererá mal; mais non vos direi eu cal é a muller, mais algo vos direi: quixen ben e quero e quererei tal muller que sempre me quixo e quererá e quere mal.
(II) Quixen e quererei e quero moito ben a quen me quixo mal e quere e quererá; mais nunca ninguén saberá de min quen é, mais direivos unha cousa: quixen ben e quero e quererei tal muller que sempre me quixo e quererá e quere mal.
(III) Quixen e quererei e quero ben querer a quen me quixo e quere, abofé, mal e quererá; mais non direi quen é, aínda que vos quero dicir isto: quixen ben e quero e quererei tal muller que sempre me quixo e quererá e quere mal.
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:30)
Nótese, máis unha vez, a tendencia lusitanizante dos editores, que transforman o ome dos dous manuscritos (<home> B, <hom̄> V) no moderno homem portugués.
Dun modo diferente a como acontece noutros contextos en que mais e pero funcionan como conxuncións independentes do punto de vista sintáctico (véxase 76.10, 301.16, 692.10, 728.16, 953.4, 1146.9), mais pero (mas pero en 268.16) constitúe unha locución conxuntiva equivalente a ‘a pesar de, non obstante, porén’.
Fem servir cookies de tercers amb finalitats analítiques per poder conèixer els hàbits de navegació (per exemple, les pàgines visitades). Tingueu en compte que, si accepteu les cookies de tercers, haureu d'eliminar-les de les opcions del navegador o del sistema ofert per tercers.
Feu clic al botó corresponent per acceptar o rebutjar les cookies: