I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 137-138); Minervini (1974: 33 [= LPGP 113-114]); Littera (2016: I, 107-108).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 72); Carter (2007 [1941]: 40); Marques Braga (1945: 130-131); Machado & Machado (1949: I, 268-269); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2017: I, 152).
III. Antoloxías: Piccolo (1951: 26-27).
2 fui] foy B 4 -m’-á] mha B 6 atant’ouver’a morrer con] atan couuera moirer cou B 8 coraçon] coraçou B 9 nulla] nulla B; me dev’a põer] mj deua poer B 11 sennor] semhʳ B 12 nulla] uulha B 13 lle] lhi B 17 fui] foy B 19 mund’] mūdo B 20 guardar] guadar A 24 por] o pʳ B 27 logar] loguar B
2 fui] foy Minervini 4 consellar-m’-á] mh-á Minervini : conselhar-mi-á Littera 9 me dev’a põer] mi dev’apõer Minervini 13 lle] lhi Minervini 17 fui] foy Minervini; vos] vus Michaëlis, Minervini 19 mund’] mundo Minervini; vos] vus Michaëlis, Minervini 24 -vos por] -vus [o] por Michaëlis : vus o por Minervini 27 logar] loguar Minervini
(I) Quixérame ir, tal decisión tomei, e fiquei coitado e por iso tornei, e todo aquel que me aconselle ben hame aconsellar que more sempre aquí; por un día que non vin a miña señora, por tanto houben morrer de pesar: quen me quixer véñame aquí buscar.
(II) Todo aquel que coñeza os meus sentimentos non me debe atribuír culpa ningunha por eu morar onde poida ver a miña señora por quen morro, pois non me hei ir de aquí nunca, esperando a lle poder falar: quen me quixer véñame aquí buscar.
(III) Noso Señor, e quen me censurará por vivir aquí? Porque xa pensei en me ir e fiquei coitado como vos direi: que nunca xamais tan coitado será ninguén no mundo, e direivos máis: doutra coita tal me quero eu gardar, quen me quixer, véñame aquí buscar.
(IV) Deus sabe que me quixera ir de boa vontade morar á corte, mais direivos por que deixei de o facer: por Amor, que mo non quixo consentir; e, xa que Amor non me deixa afastarme da miña señora nin deste lugar, quen me quixer véñame aquí buscar.
Esquema métrico: 4 x 10a 10b 10b 10a 10a 10c 10C (= RM 139:1)
Encontros vocálicos: 24 ma·is; 25 mi-‿o
Para alén da grafía dos manuscritos (<deu a põer> A, <deua poer> B), é constante no corpus o uso de poer ~ põer na frase verbal poer culpa, razón pola cal se debe segmentar de modo que transpareza a perífrase dever + a + infinitivo. Véxase nota a 53.9.
A utilización da grafía <ll> (vs. <lh>) de B para a lateral palatal sonora no corpus das cantigas só se rexistra esporadicamente nos cancioneiros apógrafos italianos no indefinido nulho/a; noutras voces a súa aparición é un fenómeno extraordinario, pois só se rexistran cinco ocorrencias dese tipo. Cfr. nota a 199.33.
A lección de A é perfectamente válida se consideramos bisilábico mais (véxase nota a 12.8), sen ser necesaria a introdución do artigo de B para asegurar a medida do verso. Aliás, non se rexistra o artigo en contextos similares: e direi-vos por que mi aven (72.18), e direi-vos por que o dig’assi (131.3), e aquesto direi-vos por que [é] (516.10), e direi-vos por que o ei (908.4).
Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies: