305 [= RM 147,16]
Quant’eu máis donas mui ben parecer

Quant’eu máis donas mui ben parecer
vej’u eu and’e entendo ca son
mui boas donas, se Deus me perdon,
e quantas donas máis posso veer
atant’eu máis desejo mia sennor
e atant’entendo máis que é mellor.
E mia sennor, a quen a Deus mostrar
u vir das outras as que an máis ben,
ben vera que cab’ela non son ren,
e quant’eu ouç’as outras máis loar
atant’eu máis desejo mia sennor
[e atant’entendo máis que é mellor].
E Deus Sennor, que lle tanto ben fez,
u a juntar con quantas no mund’á
das mellores, tant’ela máis valra,
e quant’eu vej’às outras máis de prez
atant’eu máis desejo mia sennor
[e atant’entendo máis que é mellor].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscritos


A 194, B 345

Edicións


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 379); Barbieri (1980: 55 [= LPGP 915]), Littera (2016: II, 471-472).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 126); Carter (2007 [1941]: 114); Machado & Machado (1950: II, 105); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 305).
III. Antoloxías: Nemésio (1961 [1949]: 36).

Variantes manuscritas


1 máis] mas B   2 vej’u eu] Veio eu e B   3 me ] mj B   5 máis] mas A   7 mia] nha B   8 u] om. B   9 vera] ueera B   10 ouç’as] ouço as B; máis] mas A   13 lle] lhi B   14 u a juntar con] Vay iūtar o B; quantas] quatas A   15 valra] ualira B   16 vej’] om. B; máis] mas A

Variantes editoriais


1 máis] mas Barbieri   3 boas] bõas Michaëlis; me] mi Barbieri   6 que] qu(e) Michaëlis   9 vera] veerá Barbieri   10 ouç’as] ouço as Barbieri   12 que] qu(e) Michaëlis   13 lle] lhi Barbieri   16 às] as Michaëlis, Littera   18 que] qu(e) Michaëlis

 

Paráfrase


(I) Cantas máis donas de moi fermoso parecer vexo por onde eu ando, que son –penso eu– moi boas donas, así Deus me perdoe, e cantas máis mulleres podo ver, tanto máis desexo eu a miña señora, e tanto máis entendo que é a mellor (de todas).

(II) E a miña señora, aquel a quen a mostre Deus, cando vexa aquelas que de entre as outras teñen maior ben, ben verá que ao seu lado non son nada, e canto máis eu escoito louvar as outras tanto máis desexo eu a miña señora, e tanto máis entendo que é a mellor (de todas).

(III) E Deus Señor, que lle fixo tanto ben, cando a xunte con todas as mellores (mulleres) que hai no mundo, tanto máis valerá ela, e canto eu máis vexo ás de máis prez das outras tanto máis desexo eu a miña señora, e tanto máis entendo que é a mellor (de todas).

Métrica


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:227)

Encontros vocálicos: 6 *eatant(o); 12 *eatant(o); 18 *eatant(o)

Notas


Texto
  • 5

    Nesta cantiga en A aparece repetido no refrán o erro <mas> por <mais> (véxase tamén vv. 10, 16), que só volvemos encontrar en 355.2.

  • 6

    A presenza de atanto neste verso provoca unha aparente hipermetría agás que consideremos unha rara sinalefa e‿atanto ou, alternativamente, a máis anómala que‿é (sobre qu(e) en Michaëlis véxase nota a 18.23). Porén, é moi posíbel que atanto sexa un erro de copia inducido polo anterior atanto do v. 5.

  • 9

    Para alén da presenza de erros de copia ou de variación inducida pola aparición ou supresión doutros elementos, en B (e V) percíbese, con relación a A, unha maior tendencia á utilización de formas gráficas máis arcaicas de seer e veer no relativo á conservación de hiatos gráficos en posición pretónica: Tan vil vos serei [<seerei> B] de pagar (90.15); ca nunca vira, nen vi, nen verei [<ueerei> B] (178.6); u veran [<ueeram> B] ela que tan muito val (195.36); o entender máis como seria [<seeria> B] (236.7); meu ben seria [<seeria> BV]; mais non llo direi (996.15) etc.

Buscar
    Non se atopou ningún resultado

    Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
    Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies:

    ConfiguraciónsAceptar