365 [= RM 101,8]
Quant’á, senhor, que m’eu quitei

Quant’á, senhor, que m’eu quitei
de vós, tant’á que d’al prazer
non vi; mais, pois de vos veer
[Deus] guisou, ja agora verei
prazer por quanto pesar vi
des quando m’eu de vós parti
mui trist’, e sempre trist’andei
com’omen que con gran pesar
vivo; mais, pois m’El foi guisar
de vos veer, ja veerei
prazer por quanto pesar vi
[des quando m’eu de vós parti].
A meu pesar quanto morei
sen vós foi, e daquestes meus
olhos; mais, pois que m’ora Deus
[o] guisou, j’agora verei
prazer por quanto pesar vi
[des quando m’eu de vós parti].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscripts


B 397, V 7

Editions


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 872 [= LPGP 669-670]); Littera (2016: II, 151).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 8); Braga (1878: 2); Machado & Machado (1950: II, 197); Rios Milhám (2018b: III, 365).
III. Antoloxías: Fernández Pousa (1951: 79-80); Bernárdez (1952: 28); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 143).

Manuscript variants


3 de vos] deus B   4 agora] agura BV   5 prazer] praz V   9 vivo] (y)uyuo V; foi guisar] roy gⁱsart B   10 deuꝯ ueet ia ueerey (Praz pᵉ quāto pesar) V   11 prazer] Praz V   13 meu] men B   14 meus] me[*] B   15 m’ora] mota BV   16 agora] agura BV; verei] terey V   17 prazer] Praz V

Editorial variants


3 vos] vus Michaëlis   4 ja agora] j(a) agora Michaëlis : já ‘gora Littera   7 trist’, e] triste Michaëlis   9 vivo] vive Michaëlis, Littera   10 vos] vus Michaëlis   16 j’agora] já ‘gora Littera; verei] terei Michaëlis

Paraphrase


(I) Canto tempo hai, señora, que me afastei de vós, tanto hai que non vin pracer doutra cousa; mais, pois Deus dispuxo que vos vise, agora xa verei gozo por canto pesar sentín desde que eu me afastei de vós (II) moi triste, e sempre triste andei como home que vive con gran pesar; mais, pois El me foi dispor que vos vise, xa verei gozo por canto pesar sentín desde que eu me afastei de vós.

(III) Canto vivín sen vós foi para o meu pesar e para o pesar destes ollos meus; mais, xa que Deus agora mo dispuxo, agora xa verei gozo por canto pesar sentín desde que eu me afastei de vós.

Metrics


Esquema métrico: 3 x 8a 8b 8b 8a 8C 8C (= RM 160:361)

Encontros vocálicos: 4 jaagora

Notes


Text
  • 4

    A omisión de Deus na copia do verso en BV parece evidente, pola ausencia do suxeito guisou, en paralelo aos vv. 9 (El foi guisar) e 15-16 (Deus / [o] guisou). A presenza de Deus provoca a sinalefa ja‿agora no octosílabo.
    Nótese, ademais, como na copia de B aparece <deus> como errada lección por <de uos> no verso anterior (v. 3), feito que podería coadxuvar na explicación para a ausencia de Deus neste verso.

  • 7-9

    Michaëlis non liga sintacticamente as dúas primeiras estrofas, feito que condiciona a ausencia de segmentación da copulativa en triste e mais a emenda de vive para vivo no v. 9, mudanza tamén acollida en Littera.

  • 16

    A hipometría evidencia a ausencia de unha sílaba no verso, que neste caso ten de ser o CD de guisar, tal como ese complemento é presente (de vos veer) nos períodos paralelos das estrofas I (vv. 3-4) e I (vv. 9-10). Ademais, presente na versión de B, fronte ao terei transmitido por V, verei debe ser a lección prioritaria, pola expresión verei prazer en paralelo cos vv. 4-5 e 10-11.

    Por outra parte, ao longo do corpus áchanse poucas ocorrencias de ja con crase coa voz seguinte (sempre iniciada por a-), talvez polo carácter semitónico do adverbio: j’a –pronome ou preposición– (25.3, 64.10, 1588.20), j’alguen (92.24), j’assi (238.10, 408.4), j’agora (365.16, 764.r2, 1281.1), j’amigo (689.2). Nótese como en todos os casos ja perde tonicidade (coa conseguinte facilidade para a crase) pola presenza dunha tónica inmediata (alguen, assi, agora, amigo) ou case inmediata (poder). Certamente, débese relativizar o carácter inusual da crase de ja á luz doutras máis estrañas, aínda que puntuais, entre formas verbais de P3 de futuro indicativo (avera, matará, pesará, seera) coa preposición a e co adverbio ali, que non encontran solución gráfica satisfactoria máis do que unha representación do tipo aver’a (59.26), matar’Amor (396.19), pesar’a (898.19) e seer’ali (1637.28). Véxase nota a 59.26.

Search
    No results

    This site uses third-party cookies for analytical purposes to help us track and monitor how users navigate the site (e.g. which pages they visit). Remember that if you accept third-party cookies, you should delete them from your browser options or from the system provided by the third party in question.
    Click below to accept or to edit your cookie settings.

    SettingsAccept