313 [= RM 72,14]
Quand’oj’eu vi per u podia ir

Quand’oj’eu vi per u podia ir
a essa terra u é mia sennor
(e u eu d’ir avia gran sabor
e me d’ali non podia partir),
chorei tan muito destes ollos meus
que non vi ren, e chamei muito Deus.
Preto fui en que podera chegar,
se eu ousasse, ced’u ela é;
mas ouvi gran coita, per bõa fe,
e, pois d’ali me non ousei quitar,
chorei [tan] muito d[estes] o[llos] m[eus
que non vi ren, e chamei muito Deus].
Por mal de min oj’eu o logar vi
per u iria, se ousasse, ala;
pero m’ela non fez ben nen fara,
catand’ala direi-vos que fiz i:
chorei tan muito destes ollos meus
que non vi ren, e chamei muito Deus
que me valess’, e non quis El assi
nen me deu ren de quanto lle pedi.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20

Manuscritos


A 202, B 353

Edicións


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 393-394 [= LPGP 475]), Littera (2016: I, 549).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 129); Carter (2007 [1941]: 118-119); Machado & Machado (1950: II, 118-119); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 313).
III. Antoloxías: Nemésio (1961 [1949]: 135); Torres (1977: 524); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 103); Arias Freixedo (2003: 503-504); Souto Cabo (2017: 127).

Variantes manuscritas


2 terra] tirā B   4 d’ali] daquj B   7 Preto fui en que] Pero foy en que a B   8 ousasse] oussasse A; ced’u ela é] dizer ela e B   9 mas ouvi] Mays ouue B   10 d’ali me non ousei quitar] dalhi nōmou sei quitar e B   13 logar] logwr B   14 per] ꝑa B; iria] ira A; ousasse, ala] Ousassala B   17 tan muito] tanto A : muyto B   19 me] mj B   20 me] mj B; lle] lhi B

Variantes editoriais


4 d’ali] daqui Littera   7 en] én Michaëlis, en Littera   9 mas] mais Michaëlis, Littera   10 d’ali] daqui Littera   14 iria] ira Michaëlis   16 catand’ala] catando-la Michaëlis; vos] vus Michaëlis 

Paráfrase


(I) Cando hoxe eu vin (o lugar) por onde podía ir a esa terra onde está a miña señora –e a onde eu tiña un gran desexo de ir– e non me podía ir de alí (para onde ela estaba), chorei tanto destes meus ollos que non vin cousa ningunha, e invoquei moito a Deus.

(II) Estiven tan preto que podería chegar logo, se me atrevese, a onde ela está; mais tiven gran coita, abofé, e, xa que non me atrevín a me ir de alí, chorei tanto destes meus ollos que non vin cousa ningunha, e invoquei moito a Deus.

(III) Polo meu mal vin eu hoxe o lugar por onde eu, se me atrevese, iría alá; aínda que ela non me fixo ben nin mo fará, ollando para alá direivos o que fixen: chorei tanto destes meus ollos que non vin cousa ningunha, e invoquei moito a Deus (1) para que me valese, e El non quixo (facelo) así nin nada me deu de canto lle pedín.

Métrica


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C + 10a 10a (= RM 160:123)

Encontros vocálicos: 14 ousasse,ala

Notas


Texto
  • 7

    A construción relativa en que debe equivaler a ‘onde’, da mesma maneira que en Tal sazon foi en que eu ja perdi ... (626.1) equivale a ‘cando’. En calquera caso, en debe ser unha partícula semitónica, tal como solicita a acentuación na cuarta sílaba, sistemática en toda a cantiga agás no v. 15).

  • 8

    No Cancioneiro da Ajuda detéctanse algúns casos de confusión de sibilantes, probabelmente un fenómeno gráfico sen transcendencia fonolóxica. Igual que <oussasse> neste verso, véxanse outras formas como <dessamar> desamar (66.21), <dessamparado> desamparado (317.21), <oussasse> ousasse (268.2, 275.4308.11 e 346.3 <oussase>) e <oussen> ous’én (268.3), ou as repetidas <guissa> guisa e <guissada> guisada (72.27, 137.32, 140.1, 2 e 5, 146.19, 147.3, 150.4, 259.18, 409.8, 692.7), <pessar> pesar (90.21, 214.21, 395.9, 439.4 e 10, 441.6, 12 e 18), <quissesse> quisesse (199.27, 407.10), <quisso> quiso (407.11) e <quisser> quiser (71.18, 692.13). Véxanse tamén notas a 69.7, 80.10, 88.15 e 89.2.

  • 9

    A forma ouvi, con -i final, é rara en A, xa que só se rexistra en 347.3 e 417.13. Sorprendentemente, neste caso B presenta a forma <ouue>.

  • 10

    Fronte á moi rara grafía <nh> por <n> (véxase nota a 1015.7), o erro gráfico <lh>/<l> aparece con algunha frecuencia ao longo dos dous cancioneiros italianos apógrafos (con maior incidencia en V), e moi especialmente nun pequeno número de voces: ali <ali> A, <alhi> B (313.10); <alhy> B (466.19); <a(lhy)ly> B, <aly> V (1317.15); <aly> B, <alhy> V (1473.15); <ali> B, <alhi> V (1479.3); o pronome persoal tónico de P3: eles <elhes> B, <elles> V (489.17); ela <elha> B, <ela> V (632.18); elas <elhas> BV (1205.7); elos <elhꝯ> BV (1205.10); o verbo falar, con diversas flexións: falar <falar> B, <falhar> V (599.5); <falar> AB, <falhar> V (996.17); <falhar> V (1010.13); <falar> B, <falhar> V (1033.7); fala <fala> B, <falha> V (958.19); fale <fale> B, <falhe> V (722.11); e no substantivo vassalo(s): <uassalos> B, <uassalhos> V (925.13); <vassalo> B, <ua ssalho> V (1503.10). Noutros vocábulos, a aparición de <lh> por <l> é moito máis esporádica: ala <alha> B, <ela> V (1252.27); camela <camelha> V (1449.16); olas <olhas> B, <olas> V (1634.8); velida <uolhi da> BV (676.12) etc.

  • 14

    Carolina Michaëlis incorpora a forma irá dun modo acrítico, pois a concordancia verbal esixe unha forma en pospretérito (iria ... ousasse), presente en B, de modo que é necesaria a sinalefa ousasse‿ala.

  • 16

    A versión de Michaëlis parte dunha lectura errada que a leva a estabelecer unha forma la (catando-la) do pronome, con conservación de -l- que só se atesta nas cantigas de amigo (véxase Ferreiro 2013a).

Buscar
    Non se atopou ningún resultado

    Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
    Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies:

    ConfiguraciónsAceptar