I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 694 [= LPGP 325]); Littera (2016: I, 359).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 22); Machado & Machado (1949: I, 86); Rios Milhám (2017: I, 40).
4 con a mort’ e] con a co a morte B 5 morrer] moirer B 10 tornar] toruar B
4 con a mort’e ouvera i] con a mia mort’! e ouver(a) i Michaëlis : com a mia mort’e houver’i Littera 9 morresse] morress(e) Michaëlis
(I) Cando me agora mandou a miña señora que non vivise, de ningunha maneira, onde a vise, Deus sabe que me fora moito mellor coa morte e que nela encontraría máis pracer: tería gusto de morrer alí, por non vivir como eu despois vivín.
(II) Poderíame eu ter librado de grande afán e de gran coita, que despois levei, se eu morrese cando me afastei da miña señora, así Deus me deixe cedo tornar (a onde a vexa): tería gusto de morrer alí, por non vivir como eu despois vivín.
Esquema métrico: 2 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:61)
Encontros vocálicos: 9 morrese‿u
Emendamos o erro de B, xa que o copista repetiu (parcialmente) a copia de <con a>. Michaëlis interpretou o elemento repetido <coa a> como un erro por mia, que esixiría a sinalefa ouvera‿i.
This site uses third-party cookies for analytical purposes to help us track and monitor how users navigate the site (e.g. which pages they visit). Remember that if you accept third-party cookies, you should delete them from your browser options or from the system provided by the third party in question.
Click below to accept or to edit your cookie settings.