98 [= RM 78,19]
Quand’eu estou sen mia senhor

Quand’eu estou sen mia senhor
sempre cuido que lhi direi,
quando a vir, o mal que ei
por ela e por seu amor;
e, poi-la vi, assi mi aven
que nunca lh’ouso dizer ren,
ca ei pavor de lhi pesar
se lho disser. E que farei?
Se me calar, pode-la-ei
veer enquanto lhi negar
ca a non vejo con pavor
que lh’aja, nen ei én sabor.
E mentre o negar poder
algũa vez a ve[e]rei,
pero que val?, ca perder-m’-ei
pois se m’ela ben non fezer,
e non sei en qual escolher:
de me calar ou lho dizer.
Se lho disser e me mandar
que a non veja, morrerei;
e, se lho non dig’, averei
gran coita ja mentre durar:
ante que en coita viver
sempre, direi-lho por morrer!
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 

Manuscrits


B 125

Éditions


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 746-747 [= LPGP 520]); Littera (2016: I, 642-643).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 46-47); Machado & Machado (1949: I, 179-180); Rios Milhám (2017: I, 98).

Variantes manuscrites


5 assi mi aven] assmihauen B   18 calar] calcar B   20 morrerei] moirerey B   24 morrer] moirer B

Variantes éditoriales


14 a ve[e]rei] [ben] averei Michaëlis   17 en] én Michaëlis : en Littera

Paraphrase


(I) Cando eu estou sen a miña señora sempre penso que lle direi, cando a vir, o mal que sufro por ela e polo seu amor; e, ao vela, acontéceme que non me atrevo a lle dicir nada, (II) porque teño medo de lle causar pesar se llo dixer. E que farei? Se calo, podereina ver en canto lle negue que non a vexo polo pavor que lle teño, (mais) nin sequera iso (o vela) é o meu desexo. 

(III) E mentres o puider negar, algunha vez a verei, mais de que me vale?, xa que me hei perder despois se me ela non fixer ben, e non sei que escoller: se ficar calado ou se llo dicir. 

(IV) Se llo dixer e me mandar que a non vexa, morrerei; e, se non llo digo, terei unha gran coita xa mentres viva: antes que vivir en coita por sempre, direillo para morrer! 

Métrique


Esquema métrico: 4 x 8a 8b 8b 8a 8c 8c (= RM 160:356)

Encontros vocálicos: 5 miaven

Notes


Texte
  • 14

    A solución editorial ve[e]rei para a correcta medida do verso é máis económica e menos interventiva do que a proposta michaëliana.

  • 17

    A consideración da preposición en, fronte a Michaëlis e Littera, que propoñen o pronome én, vén determinada pola rexencia de escolher coa preposición en (cfr., tamén, ca logo m’eu en al escolleria, 398.11; E, poi-lo ela part’a meu prazer, / en vós quer’eu, meu amig’, escolher, 1195.26).

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter