606 [= RM 25,70]
Pera veer meu amigo

Pera veer meu amigo,
que talhou preito comigo,
ala vou, madre.
Pera veer meu amado,
que mig’á preito talhado,
ala vou, madre.
Que talhou preito comigo,
é por esto que vos digo:
ala vou, madre.
Que mig’á preito talhado,
é por esto que vos falo:
ala vou, madre.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 

Manoscritti


B 589, V 192

Edizioni


I. Edicións críticas: Lang (1972 [1894]: 90 [= LPGP 209-210]); Nunes (1973 [1928]: 40-41); Cohen (2003: 625); Littera (2016: I, 233-234).
II. Outras edicións: Moura (1847: 173-174); Monaci (1875: 76); Braga (1878: 39); Machado & Machado (1952: III, 224); Júdice (1997: 65); Montero Santalha (2004).
III. Antoloxías: De la Iglesia (1886: II, 183); Seoane (1941: 145); Piccolo (1951: 186-187); Nunes (1959: 380); Vasconcellos (1959: 33-34); Sansone (1990: 314); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996a: 42); Gutiérrez (2023: 163).

Varianti manoscritte


7 (Que miga p̄yto talhado) / Que talhou p̄ito comigo V

Parafrasi


(I) Para ver o meu amigo, que se citou comigo, alá vou, madre.

(II) Para ver o meu amado, que comigo se citou, alá vou, madre.

(III) Que se citou comigo, é por isto que vos digo: alá vou, madre.

(IV) Que comigo se citou, é por isto que vos falo: alá vou, madre.

Metrica


Esquema métrico: 4 x 7’a 7’a 4’B (= RM 26:117)

Note


Testo
  • *

    Sobre a rima asoante no derradeiro dístico da composición, véxase nota á cantiga 583.

  • 2

    Talhar preito (tamén nos vv. 5, 7 e 10), expresión frecuente na voz da amiga, é ‘marcar un encontro, concertar unha cita’ (véxase 1200.1, 1402.7, 1430.26).

Cerca
    Nessun risultato trovato

    Utilizziamo cookie di terze parti per scopi analitici in modo da poter tracciare le abitudini di navigazione (ad esempio i siti visitati). Si avvisa l’Utente che se accetta cookie di terze parti, dovrà escluderli dalle opzioni del browser o dal sistema offerto dalle terze parti.
    Clicca per accettare o rifiutare i cookies:

    ImpostazioniAccetta