I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 751 [= LPGP 519]); Littera (2016: I, 644).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 47-48); Machado & Machado (1949: I, 182-183); Rios Milhám (2017: I, 101).
2 mj nō sey de uida efor cear B 7 morrer] moirer B
2 non se dev’i d’esforçar] non sei; nen val revelar Michaëlis, Littera
(I) Por como Amor me deixa a min vivir non debe ninguén por iso gañar ánimos contra el, nin pensar que non fai canto quere facer, pois el todo o fai como señor, e, por me facer a min o peor, por iso non me deixa morrer.
Esquema métrico: 8a 8b 8b 8a 8c 8c 8a (= RM 161:257)
Non se pode excluír que esta cantiga chegase incompleta a nós.
A (errada) lección manuscrita é reescrita e reinterpretada imaxinativamente por Michaëlis afastándose en exceso da literalidade de B. En calquera caso, a presente proposta procura intervir no mínimo na lección do manuscrito, aínda que tamén se podería propor outra alternativa textual para este verso: mí, non se dev’i a‿esforçar.
Ademais, o pronome mí, como as restantes formas pronominais tónicas oblicuas (mí ~ min, ti, nós, vós, el ~ ela), pode aparecer como complemento directo sen preposición, como forma libre, con algunha frecuencia na lingua trobadoresca.
This site uses third-party cookies for analytical purposes to help us track and monitor how users navigate the site (e.g. which pages they visit). Remember that if you accept third-party cookies, you should delete them from your browser options or from the system provided by the third party in question.
Click below to accept or to edit your cookie settings.