I. Edicións críticas: Lapa (1970 [1965]: 200-201 [= LPGP 256-257]); Pagani (1971: 163-164); Lopes (2002: 520); Littera (2016: I, 277-278).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 318); Braga (1878: 174-175); Machado & Machado (1958: VI, 54-55).
III. Antoloxías: Álvarez Blázquez (1975: 223); Correia (1978: 280); Tavares & Miranda (1987: 372-373); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996c: 91); Diogo (1998: 208); Marcenaro (2006: 344-346); Fidalgo (2009a: 200).
1 Ora] Ota B; ja] i9 V; Mar[tin]] m̄r B : mr̄ V; certo] cerco V 2 planetas ... tragia] planeras ... trogia V 3 e] et V 4 encuberto] e cub’to B : encub’ro V 6 e] et V 7 deserto] debto B : debto V 8 bõa] boa B 10 das] des V; contrairo] cong̃yro B 11 dura] dapa B 12 delas] đas V 13 e] et V 14 cura] cara B 15 rapou] tapou B; e] et V 16 e] et V 17 e] et V 20 d’oferenda] doferendo B 21 borõa] bon pa B 22 prevenda] p̃nendo V 23 cura] cusa B; atenda] arendo V
1 Vaasquez] Vaasques Littera 3 malaventuradas] mal aventuradas Lapa, Pagani, Lopes 4 encuberto] encoberto Lapa, Lopes, Littera 7 nen ũa] nen huna Pagani : nẽũa Littera 8 bõa] boa Lapa, Lopes, Littera : bona Pagani 11 einda] ainda Lapa, Lopes, Littera : aynda Pagani 12 ũa] una Pagani 16 topet’] topete Lapa, Lopes 21 borõa] boroa Pagani, Lopes 24 capelan] capela Lapa, Lopes, Littera; da] à Lopes : a Littera
(I) Agora xa sabe con certeza Martín Vaásquez os planetas que tinterpretara erradamente: Marte e Saturno, malaventurados, cuxo poder trae en si oculto, pois por Marte foi mal ferido nunha pelexa e por Saturno recibiu unha igrexa sen beneficio ningún en lugar deserto.
(II) Outros planetas de boa sorte achou ás veces no seu calendario; mais dos outros que lle son contrarios, cuxo poder aínda permanece sobre el, por un deles foi moi mal ferido e polo outro foille asignado un priorado onde sofre penalidades en lugar de ter cura.
(III) Rapou el a barba e fixo unha gran coroa e cortou o seu topete (que traía) con raia no medio e os cabelos de xunto á orella, pensando que así obtería unha boa igrexa; mais Saturno lla dispuxo de tal renda onde non hai pan nin viño para a ofrenda da misa nin nin hai millo miúdo para a broa.
(1) E xa que el é prior de tal prebenda, convén que deixe a cura e atenda ao capelán igual á súa persoa.
Esquema métrico: 3 x 10’a 10’b 10’b 10’a 10’c 10’c 10’a (= RM 161:207) + 10’c 10’c 10’a
Encontros vocálicos: 13 pri·o·ra·do; 21 de‿erdade; 22 pr·ior
Esta cantiga está incluída na rúbrica colectiva feita para as tres cantigas de Estevan da Guarda contra Martin Vaasquez (UC 1340, 1341, 1342), e colocada nos cancioneiros entre as estrofas da primeira das composicións: Estas cantigas de cima foron feitas a ũu jograr que se prezava d’estrologo e el non sabia nada; e foi-se cercear, dizendo que averia egreja, e fazer coroa, e à cima ficou cerceado e non ouve a igreja; e fezeron-lhe estas cantigas por én.
Martin Vaasquez é un xograr descoñecido, só citado por Estevan da Guarda e por D. Pedro de Portugal (UC 1451). No Projeto Littera (s.v. Martim Vasques) apúntase a un Martim Vaasquez, prior de Tábua, falecido em 1362. Tábua era señorío de Martim Vaasquez de Coinha, filiado nos Livros de Linhagens:
Este Martim Vaasquez de Coinha foi casado com dona Violante Lopez, filha de Lopo Fernandez Pacheco, senhor de Ferreira e privado d’el rei dom Afonso de Portogal, e de dona Maria Gomez e fez en ela don Vaasco Martiiz (Mattoso 1980: II/1, 378).
Tal como se recolle en Marcenaro & González (2024: s.v. Martin Vaasquez), “l' omonimia e la probabile relazione tra i due Martin Vasques (da Cunha e il priore) potrebbero cosl essere state utilizzate per dirigere, all' epoca della guerra civile tra Don Denis e l’infante Afonso (1319-1324), degli scherni indiretti contra un parente prossimo di uno dei piu intimi seguaci di Afonso IV”.
Planeta, tamén no v. 8, é un forma erudita, incorporada tardiamente á lingua, co grupo inicial pl- e, moi raramente, con pr- (véxase nota a 7.44), que só se atesta a partir do século XIV. Neste sentido, no corpus das cantigas planeta aínda aparece como masculino en 1340.3 (fronte aos vv. 12 e 47) e mais en 1451.23.
Mars era o nome utilizado para Marte na lingua medieval (véxase CGPA, s.v.); era o deus da guerra, en canto Saturno era o deus da agricultura.
A forma palatalizada trax (tamén en 429.24, 540.7, 548.1, 1489.11) convive con traz, por súa vez forma concorrente coa xeral trage, que corresponde á P3 de presente indicativo de trager (< *tragere; véxase Ferreiro 1999: §220). A forma traz (e trax) anuncia a mudanza trager > trazer, que se consolidará no territorio portugués, con atestacións no derradeiro período medieval e sen testemuños claros en territorio galego, onde só localizamos nun documento, tamén serodio, de 1470 (et trazía en hua mao hua procuraçón; cfr. TMILG, s.v. trazía). Canto á palatalización, é o único caso en que se produce unha evolución -z > -x, para alén do nome propio importado Beatrix (véxase nota a 988.21), xa que a variante fix (= fiz) só se rexistra nun dos dous manuscritos en 361.3 (V vs. B) e 1031.15 (B vs. V). Véxase nota a 74.13.
Conforme os datos de que dispomos, o calandairo da cantiga de Estevan da Guarda constitúe a primeira atestación desta voz na lingua. Reaparece despois na Vida e feitos de Júlio César:
Eu ouvi muito falar das estronomias do Egipto e retive algũas cousas, assi que Quedoxres, que foi boo estronimo, nom poderia emendar no calandrairo que eu fiz, onde meti o dia do bisesto em nota (...) Deshi hordenou o calandairo e estabeleceo que os anos fossem de trezentos e sassẽeta e seis dias, segundo o sol corre polos doze signaaes, e achou o dia do bisexto e pose-o no quarto ano, e esmou-lhe certo lugar no calandairo (Mateus 2010: II, 288 e 369).
Posteriormente, faise frecuente no século XV, en Gil Vicente e mais no Cancioneiro de Garcia de Resende.
A forma contrairo (do lat. contrarium), con metátese de iode mais sen evolución -ai- > -ei-, é forma verdadeiramente tardía. Nas cantigas só se rexistra en Estevan da Guarda (véxase tamén 1320.5 e 1328.18), para alén da Arte de Trobar: e o outro responda -lhe na outra dizend[o] o contrairo (Tavani 1999: 43). Con efecto, é voz que aparece a partir da segunda metade do século XIV (véxase CGPA, s.v. contrairo, contrayro).
A carón de ainda (e de inda) existe na lingua trobadoresca a forma einda (con evolución [aí] > [eí], cfr. reinha, seir etc.) que foi sistematicamente anulada pola acción editorial. Nesta cantiga, o mesmo que en 70.9 e 74.12 ou 330.15, os diversos editores (Lapa, Pagani, Lopes, Littera) evitaron ou emendaron esta variante en prol da maioritaria ainda1 . Cfr. nota a 70.9.
O topete (tamén en 494.20 e 1435.7) é ‘o cabelo da parte superior da cabeza’, que nun Sínodo de 1403 se mandaba cortar aos clérigos:
e mandamos que todollos clerigos doordẽes sacras ou beneficiados de quinze em quinze dias façam talhar os cabellos em maneira de cercilho e topete e rapar as coroas e as barvas em gissa que sejam conhecidos por clerigos (García y García 1982: 322).
O topete espartido é, pois, o cabelo separado en dúas partes, para os dous lados da cabeza.
Obsérvese o hipérbato: «nen milho de erdade pera borõa» (obviamente, trátase do actualmente denominado millo miúdo ou paínzo).
Repárese en prevenda, sen dúbida cultismo recente que só presenta a grafía <v> nesta documentación, con outras tres ocorrencias que achamos no Corpus Galego-Portugués Antigo, onde está presente en igual medida a solución prebenda (presente nas Cantigas de Santa Maria).
No TMILG (s.v.), para alén de aínda, einda e inda, aparecen outras variantes como aindas, ainde e mais einde, coa seguinte escala de ocorrencias: ainda (532), einda (83), inda (46), einde (5), ainde (5), aindas (1).
This site uses third-party cookies for analytical purposes to help us track and monitor how users navigate the site (e.g. which pages they visit). Remember that if you accept third-party cookies, you should delete them from your browser options or from the system provided by the third party in question.
Click below to accept or to edit your cookie settings.