273 [= RM 79,40]
Nunca coitas de tantas guisas vi

Nunca coitas de tantas guisas vi
como me fazedes, sennor, sofrer,
e non vos queredes de min doer,
e, vel por Deus, doede-vos de ,
ca, sennor, moir’, e vedes que mi aven:
se vos alguen mal quer, quero-ll’eu mal,
e quero mal quantos vos queren ben.
E os meus ollos, con que vos eu vi,
mal quer’, e Deus, que me vos fez veer,
e a morte, que me leixa viver,
e mal o mundo por quant’i naci,
ca, sennor, moir’, e vedes que mi aven:
[se vos alguen mal quer, quero-ll’eu mal,
e quero mal quantos vos queren ben].
A mia ventura quer’eu mui gran mal,
e quero mal ao meu coraçon,
e tod’aquesto, sennor, coitas son;
e quero mal Deus porque me non val,
ca, sennor, moir’, e vedes que mi aven:
[se vos alguen mal quer, quero-ll’eu mal,
e quero mal quantos vos queren ben].
E tenno que faço dereit’e sén
en querer mal quen vos quer mal e ben.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 

Manuscritos


A 165, B 317bis

Edições


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 330-331 [= LPGP 542-543]); Correia (2001: 315), Littera (2016: I, 600).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 115); Carter (2007 [1941]: 99); Marques Braga (1945: 310-311); Machado & Machado (1950: II, 61-62); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 273).
III. Antoloxías: Piccolo (1951: 70-71); Torres (1977: 175); Alvar & Beltrán (1989: 303); Mongelli & Maleval & Vieira (1995: 155); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 117); Fidalgo (2009a: 66).

Variantes manuscritas


1 guisas] gireyfas B   3 vos] uus A   6 se vos alguen mal quer] se uos alguen ben quer A      7 vos] uus A   9 e Deus] a d’s B   11 o mundo] co mūdo B   15 A] E B; mui gran] {muy gwm} A : pᵉ en B   18 me] mj B   22 faço] fazo A   23 que] ꝙʷ B

Variantes editoriais


3 vos] vus Michaëlis   4 vos] vus Michaëlis   6 vos] vus Michaëlis   7 vos] vus Michaëlis   8 vos] vus Michaëlis   9 vos] vus Michaëlis   11 mal o] mailo Littera; por quant’] porquant’ Correia   13 vos] vus Michaëlis   14 vos] vus Michaëlis   15 mui gran] por én Correia   20 vos] vus Michaëlis   21 vos] vus Michaëlis   23 vos] vus Michaëlis

Paráfrase


(I) Nunca vin coitas tan diversas como me facedes sufrir, señora, e non vos queredes apiadar de min, e, sequera por Deus, tende piedade de min, porque, señora, morro, e vede o que me acontece: se vos alguén quere mal, quérolle eu mal, e quero mal a cantos vos queren ben.

(II) E aos meus ollos, con que vos eu vin, quérolles mal, e a Deus, que me vos fixo ver, e á morte, que me deixa vivir, e (quero) mal ao mundo por ter nacido nel, porque, señora, morro, e vede o que me acontece: se vos alguén quere mal, quérolle eu mal, e quero mal a cantos vos queren ben.

(III) A miña sorte quero eu moi mal, e quero mal ao meu corazón, e todo isto, señora, coitas son; e quero mal a Deus xa que non me socorre, porque, señora, morro, e vede o que me acontece: se vos alguén quere mal, quérolle eu mal, e quero mal a cantos vos queren ben.

(1) E acho que obro con xustiza e con siso querendo mal a quen vos quere mal e ben.

Métrica


Esquema métrico: 10a 10b 10b 10a 10C 10D 10C (I, II [= RM 173:1]) + 10a 10b 10b 10a 10C 10A 10C (III [= RM 156:4]) + 10c 10c

Encontros vocálicos: 5 miaven; 12 miaven; 19 miaven

Notas


Texto
  • 4

    Alén doutros valores, vel é usado como elemento introdutor dos sintagmas invocativo-exclamativos vel por Santa Maria (tamén en 1602.6) e vel por Deus (117.16, 237.11, 566.12). Cfr. notas a 6.8 e 36.4.

  • 6-7

    A lección de A (se vos alguen ben quer, quero-ll’eu mal, / e quero mal quantos vos queren ben) constitúe unha repetición sen sentido, co erro ben por mal, en face de B que achega o texto correcto: ‘quero mal aos que vos queren ben, e tamén aos que a queren mal’, tal e como sintetiza despois a fiinda no derradeiro verso da cantiga: ... querer mal quen vos quer mal e ben.

  • 11

    Enténdase: ‘e (quero) mal o mundo por quant’i naci’.

  • 15

    Contra os seus hábitos editoriais, Correia optou pola lección de B neste verso, deconsiderando a corrección marxinal do Cancioneiro da Ajuda.

  • 22

    Obsérvese a aparición da grafía <z> en formas que regularmente presentan <c, ç> e que deben ser postas en relación con outras confusión gráficas que atinxen ao ámbito das sibilantes no Cancioneiro da Ajuda: en varias ocasións rexístrase <fazo> e <faza> faço e faça, ás veces en formas contractas (69.7 e 10, 117.17, 136.10, 189.24, 203.27, 273.22, 278.15, 403.2, 433.2), <ouzo> ouço (85.26) e <nazer> nacer (260.2). Véxanse tamén notas a 66.21, 80.10, 88.15 e 89.2.

Procurar
    Não foram encontrados resultados

    Utilizamos cookies de terceiros com fins analíticos para conhecer os hábitos de navegação (por exemplo, páginas visitadas). Ao aceitar cookies de terceiros, terá de as excluir das opções do seu navegador ou do sistema oferecido por terceiros.
    Clique no botão correspondente para aceitar ou recusar as cookies:

    DefiniçõesAceitar