347 [= RM 157,33]
Neguei mia coita des ũa sazon

Neguei mia coita des ũa sazon,
mas con gran coita que ouve e que ei
ouvi a falar i como vos direi:
enos cantares que fiz des enton
en guisa soube mia coita dizer
que nunca mi-a poderon entender.
E, sabe Deus, quen mui gran coita ten
com’eu tenno non á poder d’estar
que non aja i ja-quant’a falar:
enos cantares que eu fiz por én
en guisa soube mia coita dizer
[que nunca mi-a poderon entender].
Algun sabor prend’ome quando diz
ja-que da coita que sofr’, e do mal,
com’eu sofro; mais ei a temer al:
enos cantares que des enton fiz
en guisa soube mia coita dizer
[que nunca mi-a poderon entender].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscrits


A 211

Éditions


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 413 [= LPGP 304]); Littera (2016: I, 329-330); Bruno (2022: 40-41); Staffieri (2024: 142).
II. Outras edicións: Carter (2007 [1941]: 124); Machado & Machado (1960: VII, 29); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018b: III, 347).
III. Antoloxías: Nemésio (1961 [1949]: 182).

Variantes manuscrites


3 vos] uus A

Variantes éditoriales


2 ouve] ouv(e) Michaëlis : houv' Littera   3 vos] vus Michaëlis   6 poderon] puderom Littera   12 poderon] puderom Littera

Paraphrase


(I) Ocultei a miña coita desde hai tempo, mais coa gran coita que tiven e que teño tiven que falar dela como vos direi: nos cantares que eu fixen desde entón souben dicir a miña coita de tal maneira que nunca ma puideron percibir.

(II) E, sábeo Deus, quen ten tan gran coita como eu teño non pode estar sen falar algo dela: nos cantares que eu compuxen por iso souben dicir a miña coita de tal maneira que nunca ma puideron percibir.

(III) Algún alivio recibe un home cando fala algo da coita e do mal que sofre, como eu sufro; mais debo temer outra cousa: nos cantares que compuxen desde aquela souben dicir a miña coita de tal maneira que nunca ma puideron percibir.

Métrique


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:245)

Encontros vocálicos: 2 ouvee; 3 ouvia; 6 mi-‿a; 12 mi-‿a; 18 mi-‿a

Notes


Texte
  • 3

    A forma ouvi, con -i final, é rara en A, xa que só volve aparecer en 313.9 e 417.13.

  • 7

    A expresión sabe Deus é unha frase formularia de tipo aseverativo, similar a outras do tipo ben sabe Deus, ben o sabe Deus ou Deu-lo sabe.

  • 9

    O pronome indefinido ja-quanto, nacido da aglutinación de ja e quanto, equivalente a ‘algo, un pouco’, ten certo uso na lingua trobadoresca (395.6, 461.4, 559.14, 1388.14, 1508.11, 1529.14, 1555.22 e 1605.6) e, en xeral, na lingua medieval. Cfr. nota a 33.14.

  • 14

    A aglutinación de ja e que xerou o pronome indefinido ja-que ‘algo’ (cfr. ja-quanto; véxase nota a 347.9), que ten certo uso na lingua trobadoresca (33.14, 56.25, 266.16, 380.23, 603.7, 1021.20, 1417.2, 17 e 27, 1675.3). Cfr. notas a 1012.18 e 1419.32.

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter