403 [= RM 81,12]
Muito ando triste no meu coraçon

Muito ando triste no meu coraçon
porque sei que m’ei mui ced’a quitar
de vós, sennor, e ir allur morar;
e pesar-mi-á én, si Deus me perdon,
de me partir de vós per nulla ren
e ir morar allur sen vosso ben
porque sei que ei tal coit’a sofrer
qual sofri ja outra vez, mia sennor;
e non avera i al, pois eu for,
que non aja gran pesar a prender
de me partir de vós per nulla ren
[e ir morar allur sen vosso ben],
ca mi avẽo assi outra vez ja,
mia sennor fremosa, que me quitei
de vós e sen meu grad’allur morei;
mais este mui gran pesar me sera
de me partir de vós per nulla ren
[e ir morar allur sen vosso ben].
E, quando m’eu de vós partir, por én
ou morrerei ou perderei o sén.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20

Manuscrits


A 242, B 430, V 42

Éditions


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 473 [= LPGP 555-556]); Fregonese (2007: 131); Littera (2016: II, 11).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 23); Braga (1878: 8-9); Carter (2007 [1941]: 140); Machado & Machado (1950: II, 253); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018b: III, 403).

Variantes manuscrites


1 Muito ando] vito ando A : Muytando BV; meu] men B; coraçon] cora / con : corazon V   3 allur] alur A   4 si Deus me] sedeꝯ mj B : se deꝯ mi V   5 de] e A; nulla] uulha B   6 e] om. V; sen] se V   8 vez] nez B   13 mi] mb V; vez] nez V   14 mia] ma V; quitei] qⁱcey B   16 me] mj B : mi V   20 morrerei] moirerey B; perderei] perdey V

Variantes éditoriales


1 Muito] Muit(o) Michaëlis : Muyt’ Fregonese   4 si] se Fregonese; me] mi Fregonese   13 avẽo] aveo Littera   16 me] mi Fregonese   17 vós] vos Littera   18 allur] albur Littera

Paraphrase


(I) Ando moi triste no meu corazón porque sei que moi cedo me terei de separar de vós, señora, e ir morar a outro lugar; e diso sentirei pesar, así Deus me perdoe, por me afastar de vós sen motivo e ir morar a outro lugar sen o voso ben, (II) porque sei que hei de sufrir tal coita cal sufrín xa outra vez, miña señora; e despois que eu me for, non haberá outra saída a iso (pola) que non teña que sentir un gran pesar por me afastar de vós sen motivo e ir morar a outro lugar sen o voso ben, (III) porque xa me pasou así outra vez, miña señora fermosa, que me afastei de vós e morei noutro lugar contra a miña vontade; mais este moi gran pesar me será, por me afastar de vós sen motivo e ir morar a outro lugar sen o voso ben.

(1) E cando eu me afaste de vós, por iso ou morrerei ou perderei a razón.

Métrique


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C + 10c 10c (= RM 160:151)

Encontros vocálicos: 1 Muitoando; 4 -mi-‿á; 13 miavẽo

Notes


Texte
Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter